Skip to main content

TEXT 4

TEXT 4

Текст

Text

сарва-йонішу каунтейа
мӯртайах̣ самбгаванті йа̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонір
ахам̇ бı̄джа-прадах̣ піта̄
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

Послівний переклад

Synonyms

сарва-йонішу—усі види життя; каунтейа—син Кунтı̄; мӯртайах̣—форми; самбгаванті—з’являються; йа̄х̣—які; та̄са̄м—усіх їх; брахма—верховний; махат йоніх̣—джерело народження в матеріальній субстанції; ахам—Я; бı̄джа-прадах̣—той, хто дає сім’я; піта̄—батько.

sarva-yoniṣu — in all species of life; kaunteya — O son of Kuntī; mūrtayaḥ — forms; sambhavanti — they appear; yāḥ — which; tāsām — of all of them; brahma — the supreme; mahat yoniḥ — source of birth in the material substance; aham — I; bīja-pradaḥ — the seed-giving; pitā — father.

Переклад

Translation

Слід зрозуміти, що всі види життя, о сину Кунтı̄, породжує лоно матеріальної природи, і що Я — батько, який дає сім’я.

It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.

Коментар

Purport

У цьому вірші пояснюється, що Верховний Бог-Особа, Кр̣шн̣а, є первинним батьком усіх живих істот. Живі істоти — це поєднання духовної й матеріальної природи. Такі істоти живуть не тільки на цій планеті, але також на всіх інших планетах, аж до самої вищої, де мешкає Брахма̄. Скрізь є живі істоти: в землі, в воді, у вогні. Всі вони з’являються з лона матері, матеріальної природи, яку запліднює сім’я Кр̣шн̣и. Зміст вірша в тому, що живих істот зачато в матеріальному світі й вони виходять з нього в момент творення в різноманітних формах, згідно зі своїми колишніми вчинками.

In this verse it is clearly explained that the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the original father of all living entities. The living entities are combinations of the material nature and the spiritual nature. Such living entities are seen not only on this planet but on every planet, even on the highest, where Brahmā is situated. Everywhere there are living entities; within the earth there are living entities, even within water and within fire. All these appearances are due to the mother, material nature, and Kṛṣṇa’s seed-giving process. The purport is that the material world is impregnated with living entities, who come out in various forms at the time of creation according to their past deeds.