Skip to main content

TEXT 20

VERZ 20

Текст

Besedilo

ґун̣а̄н ета̄н атı̄тйа трı̄н
дехı̄ деха-самудбгава̄н
джанма-мр̣тйу-джара̄-дух̣кгаір
вімукто ’мр̣там аш́нуте
guṇān etān atītya trīn
dehī deha-samudbhavān
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair
vimukto ’mṛtam aśnute

Послівний переклад

Synonyms

ґун̣а̄н—якості; ета̄н—усі ці; атı̄тйа—переважаючи; трı̄н—три; дехı̄—втілений; деха—тіло; самудбгава̄н—зв’язані з; джанма—народження; мр̣тйу—смерті; джара̄—і старості; дух̣кгаіх̣—нещастя; вімуктах̣ — звільнившись від; амр̣там — нектаром; аш́нуте — він насолоджується.

guṇān – guṇe; etān – vse te; atītya – ko se dvigne nad; trīn – tri; dehī – utelešeno živo bitje; deha – telesa; samudbhavān – nastalega iz; janma – rojstva; mṛtyu – smrti; jarā – in starosti; duḥkhaiḥ – trpljenja; vimuktaḥ – rešeno; amṛtam – nektar; aśnute – uživa.

Переклад

Translation

Коли втілена істота здатна вийти за межі трьох ґун̣, пов’язаних з матеріальним тілом, вона може звільнитись від народження, смерті, старості й завдаваних ними страждань, а також відчути смак нектару безсмертя ще в цьому житті.

Ko se utelešeno živo bitje dvigne nad tri guṇe, pod vplivom katerih je materialno telo, se reši trpljenja, ki spremlja rojstvo, smrt in starost, ter že v tem telesu uživa nektar življenja.

Коментар

Purport

У даному вірші пояснюється, як людина, що сповнена свідомості Кр̣шн̣и, навіть залишаючись в матеріальному тілі, спроможна утримуватись на трансцендентному рівні. Санскритське слово дехı̄ означає «втілений». Хоча істота і перебуває в матеріальному тілі, вона, розвиваючи духовне знання, може звільнитись від впливу ґун̣ природи. Вона отримує можливість насолоджуватись щастям духовного життя ще в цьому тілі, щоб потім, залишивши його, піднятись просто на духовне небо. Навіть у цьому тілі жива істота може пізнати духовне щастя. Іншими словами, віддане служіння в свідомості Кр̣шн̣и є ознака звільнення з матеріальних кайданів, про що йтиме мова у вісімнадцятій главі. Звільнившись від впливу ґун̣ матеріальної природи, людина звертається до відданого служіння.

V tem verzu je pojasnjeno, kako lahko živo bitje že v zdajšnjem telesu razvije zavest Kṛṣṇe in se dvigne na transcendentalno raven. Sanskrtska beseda dehī pomeni „utelešen“. Kdor si pridobi duhovno znanje, lahko preseže vpliv guṇ, čeprav je v materialnem telesu. Že v tem telesu lahko uživa srečo duhovnega življenja in zagotovo ve, da bo potem, ko zapusti telo, odšel v duhovni svet. Duhovno srečo lahko uživa že v materialnem telesu. Vdano služenje Kṛṣṇi je torej znak osvobojenosti od spon materialne narave, kar bo pojasnjeno v osemnajstem poglavju. Ko se živo bitje reši vpliva guṇ materialne narave, začne vdano služiti Gospodu.