Skip to main content

ŠESTNAJSTO POGLAVJE

Chapter Sixteen

Božanska in demonska narava

The Divine and Demoniac Natures

VERZ 1-3:
Vsevišnji Gospod je rekel: Neustrašenost, očiščenost biti, negovanje duhovnega znanja, deljenje miloščine, samoobvladanost, opravljanje žrtvovanj, proučevanje Ved, askeza, preprostost, nenasilnost, resnicoljubnost, osvobojenost od jeze, odpovedovanje, mirnost, odpor do iskanja napak v drugih, usmiljenost do vseh živih bitij, osvobojenost od pohlepa, ljubeznivost, zadržanost, neomajna odločnost, moč, odpustljivost, trdnost, čistost ter osvobojenost od zavisti in častihlepnosti, o Bharatov potomec, so transcendentalne odlike pobožnih ljudi, obdarjenih z božansko naravo.
TEXTS 1-3:
The Supreme Personality of Godhead said: Fearlessness; purification of one’s existence; cultivation of spiritual knowledge; charity; self-control; performance of sacrifice; study of the Vedas; austerity; simplicity; nonviolence; truthfulness; freedom from anger; renunciation; tranquillity; aversion to faultfinding; compassion for all living entities; freedom from covetousness; gentleness; modesty; steady determination; vigor; forgiveness; fortitude; cleanliness; and freedom from envy and from the passion for honor – these transcendental qualities, O son of Bharata, belong to godly men endowed with divine nature.
VERZ 4:
Ponos, ošabnost, domišljavost, jezljivost, osornost in nevednost, o Pṛthin sin, so lastnosti ljudi z demonsko naravo.
TEXT 4:
Pride, arrogance, conceit, anger, harshness and ignorance – these qualities belong to those of demoniac nature, O son of Pṛthā.
VERZ 5:
daivī – transcendentalne; sampat – odlike; vimokṣāya – ki vodijo k osvoboditvi; nibandhāya – suženjstvu; āsurī – demonske lastnosti; matā – ki veljajo; mā – ne; śucaḥ – skrbi; sampadam – odlik; daivīm – transcendentalnih; abhijātaḥ – rojen iz; asi – si; pāṇḍava – o Pāṇḍujev sin.
TEXT 5:
The transcendental qualities are conducive to liberation, whereas the demoniac qualities make for bondage. Do not worry, O son of Pāṇḍu, for you are born with the divine qualities.
VERZ 6:
O Pṛthin sin, v tem svetu sta dve vrsti ustvarjenih bitij. Enim pravimo božanska, drugim pa demonska. Božanske lastnosti sem ti že podrobno opisal, zdaj pa poslušaj še o lastnostih demonov.
TEXT 6:
O son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created beings. One is called divine and the other demoniac. I have already explained to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac.
VERZ 7:
Demonski ljudje ne vedo, kaj morajo in česa ne bi smeli početi. Ne poznajo ne čistoče, ne pravilnega vedenja, ne resnice.
TEXT 7:
Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.
VERZ 8:
Pravijo, da je svet neresničen, da nima osnove in da ni Boga, ki bi ga upravljal. Trdijo, da je nastal iz spolne želje in da je njegov edini vzrok poželenje.
TEXT 8:
They say that this world is unreal, with no foundation, no God in control. They say it is produced of sex desire and has no cause other than lust.
VERZ 9:
Delujoč skladno s temi zaključki, se demonski ljudje, izgubljeni in oropani inteligence, lotevajo nekoristnih, strašnih del, ki vodijo k uničenju sveta.
TEXT 9:
Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.
VERZ 10:
Prevzeti od samoljubja in namišljenega ugleda se demoni izročajo nenasitnemu poželenju. Tako zaslepljeni so zmeraj zapriseženo vdani nečistim dejanjem in očarani od minljivega.
TEXT 10:
Taking shelter of insatiable lust and absorbed in the conceit of pride and false prestige, the demoniac, thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.
VERZ 11-12:
Menijo, da je glavni cilj človeškega življenja ugoditi čutom, zato jih do zadnjega dne prevzema neizmerna tesnoba. Ujeti v mrežo sto in tisoč želja ter preplavljeni s poželenjem in jezo si na nezakonit način pridobivajo denar, da bi z njim zadovoljili svoje čute.
TEXTS 11-12:
They believe that to gratify the senses is the prime necessity of human civilization. Thus until the end of life their anxiety is immeasurable. Bound by a network of hundreds of thousands of desires and absorbed in lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification.
VERZ 13-15:
Demon razmišlja: „Tolikšno bogastvo imam danes, načrtujem pa si pridobiti še več. Zdaj imam toliko, v prihodnosti pa se bo moje premoženje še povečalo. On je bil moj sovražnik in sem ga ubil, pokončal pa bom tudi vse ostale sovražnike. Jaz sem gospodar vsega. Jaz sem uživalec. Popoln sem, močan in srečen. Najbogatejši človek sem in obkrožajo me imenitni sorodniki. Nihče ni tako mogočen in srečen kakor jaz. Prirejal bom žrtvovanja, dajal miloščino in tako bom srečen.“ Ljudje, ki razmišljajo na ta način, so žrtve nevednosti.
TEXTS 13-15:
The demoniac person thinks: “So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future, more and more. He is my enemy, and I have killed him, and my other enemies will also be killed. I am the lord of everything. I am the enjoyer. I am perfect, powerful and happy. I am the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice.” In this way, such persons are deluded by ignorance.
VERZ 16:
Zbegani zaradi številnih bojazni in ujeti v mrežo iluzije se premočno navežejo na čutno uživanje in zdrsijo v pekel.
TEXT 16:
Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, they become too strongly attached to sense enjoyment and fall down into hell.
VERZ 17:
Samovšečni in predrzni ter zaslepljeni od bogastva in namišljenega ugleda se včasih postavljajo z opravljanjem tako imenovanih žrtvovanj, pri katerih ne upoštevajo nobenih pravil.
TEXT 17:
Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes proudly perform sacrifices in name only, without following any rules or regulations.
VERZ 18:
Zmedeni zaradi lažnega ega, moči, ponosa, poželenja in jeze postanejo sovražni do Vsevišnje Božanske Osebnosti, ki prebiva tako v njihovih telesih kakor v telesih drugih živih bitij, ter klevetajo pravo religijo.
TEXT 18:
Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demons become envious of the Supreme Personality of Godhead, who is situated in their own bodies and in the bodies of others, and blaspheme against the real religion.
VERZ 19:
Zavistne in zlobne, najnižje med ljudmi, za zmeraj vržem v ocean materialnega življenja, kjer se rojevajo v različnih demonskih življenjskih vrstah.
TEXT 19:
Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, I perpetually cast into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.
VERZ 20:
Ker se znova in znova rojevajo v demonskih vrstah, o Kuntījin sin, Me nikoli ne dosežejo. Postopoma tonejo do najnižjih življenjskih oblik.
TEXT 20:
Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life, O son of Kuntī, such persons can never approach Me. Gradually they sink down to the most abominable type of existence.
VERZ 21:
V ta pekel vodi troje vrat: poželenje, jeza in pohlep. Vsak razumen človek bi se jim moral odreči, saj so pogubna za dušo.
TEXT 21:
There are three gates leading to this hell – lust, anger and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.
VERZ 22:
Kdor se je izognil tem trem vratom pekla, o Kuntījin sin, se posveti dejavnostim, ki vodijo k samospoznanju, in tako sčasoma doseže najvišji cilj.
TEXT 22:
The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kuntī, performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme destination.
VERZ 23:
Kdor krši zapovedi svetih spisov in deluje svojevoljno, ne doseže ne popolnosti, ne sreče, ne najvišjega cilja.
TEXT 23:
He who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.
VERZ 24:
Človek mora zato na podlagi predpisov śāster razumeti, kaj je njegova dolžnost in kaj ne. Ko spozna ta pravila, mora delovati tako, da postopoma doseže popolnost.
TEXT 24:
One should therefore understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may gradually be elevated.