Skip to main content

ŠESTNAJSTO POGLAVJE

CAPÍTULO DEZESSEIS

Božanska in demonska narava

As Naturezas Divina e Demoníaca

VERZ 1-3:
Vsevišnji Gospod je rekel: Neustrašenost, očiščenost biti, negovanje duhovnega znanja, deljenje miloščine, samoobvladanost, opravljanje žrtvovanj, proučevanje Ved, askeza, preprostost, nenasilnost, resnicoljubnost, osvobojenost od jeze, odpovedovanje, mirnost, odpor do iskanja napak v drugih, usmiljenost do vseh živih bitij, osvobojenost od pohlepa, ljubeznivost, zadržanost, neomajna odločnost, moč, odpustljivost, trdnost, čistost ter osvobojenost od zavisti in častihlepnosti, o Bharatov potomec, so transcendentalne odlike pobožnih ljudi, obdarjenih z božansko naravo.
VERSOS 1-3:
A Suprema Personalidade de Deus disse: Destemor; purificação da própria existência; cultivo de conhecimento espiritual; caridade; autocontrole; execução de sacrifícios; estudo dos Vedas; austeridade; simplicidade; não-violência; veracidade; estar livre da ira; renúncia; tranqüilidade; não gostar de achar defeitos; compaixão para com todas as entidades vivas; estar livre da cobiça; gentileza; modéstia; firme determinação; vigor; clemência; fortaleza; limpeza; e estar livre da inveja e da paixão pela honra — estas qualidades transcendentais, ó filho de Bharata, existem nos homens piedosos dotados de natureza divina.
VERZ 4:
Ponos, ošabnost, domišljavost, jezljivost, osornost in nevednost, o Pṛthin sin, so lastnosti ljudi z demonsko naravo.
VERSO 4:
Orgulho, arrogância, presunção, ira, rispidez e ignorância — estas qualidades pertencem àqueles cuja natureza é demoníaca, ó filho de Pṛthā.
VERZ 5:
daivī – transcendentalne; sampat – odlike; vimokṣāya – ki vodijo k osvoboditvi; nibandhāya – suženjstvu; āsurī – demonske lastnosti; matā – ki veljajo; mā – ne; śucaḥ – skrbi; sampadam – odlik; daivīm – transcendentalnih; abhijātaḥ – rojen iz; asi – si; pāṇḍava – o Pāṇḍujev sin.
VERSO 5:
As qualidades transcendentais conduzem à liberação, ao passo que as qualidades demoníacas levam ao cativeiro. Não se preocupe, ó filho de Pāṇḍu, pois você nasceu com as qualidades divinas.
VERZ 6:
O Pṛthin sin, v tem svetu sta dve vrsti ustvarjenih bitij. Enim pravimo božanska, drugim pa demonska. Božanske lastnosti sem ti že podrobno opisal, zdaj pa poslušaj še o lastnostih demonov.
VERSO 6:
Ó filho de Pṛthā, neste mundo há duas espécies de criaturas. Uma é chamada divina e a outra, demoníaca. Já Me detive a explicar-lhe as qualidades divinas. Agora ouça enquanto falo sobre as características demoníacas.
VERZ 7:
Demonski ljudje ne vedo, kaj morajo in česa ne bi smeli početi. Ne poznajo ne čistoče, ne pravilnega vedenja, ne resnice.
VERSO 7:
Aqueles que são demoníacos não sabem o que se deve fazer e o que não se deve fazer. Neles não se encontram limpeza, comportamento adequado nem verdade.
VERZ 8:
Pravijo, da je svet neresničen, da nima osnove in da ni Boga, ki bi ga upravljal. Trdijo, da je nastal iz spolne želje in da je njegov edini vzrok poželenje.
VERSO 8:
Eles dizem que este mundo é irreal, sem nenhum fundamento e sem Deus no controle; que é produzido do desejo sexual e tem como causa apenas a luxúria.
VERZ 9:
Delujoč skladno s temi zaključki, se demonski ljudje, izgubljeni in oropani inteligence, lotevajo nekoristnih, strašnih del, ki vodijo k uničenju sveta.
VERSO 9:
Seguindo essas conclusões, os demoníacos, sem saber o que fazer e sem nenhuma inteligência, ocupam-se em atividades prejudiciais e hediondas que só servem para destruir o mundo.
VERZ 10:
Prevzeti od samoljubja in namišljenega ugleda se demoni izročajo nenasitnemu poželenju. Tako zaslepljeni so zmeraj zapriseženo vdani nečistim dejanjem in očarani od minljivega.
VERSO 10:
Refugiando-se na luxúria insaciável e absortos na presunção própria do orgulho e do falso prestígio, os demoníacos, assim iludidos, estão sempre comprometidos com o trabalho sujo, atraídos pelo impermanente.
VERZ 11-12:
Menijo, da je glavni cilj človeškega življenja ugoditi čutom, zato jih do zadnjega dne prevzema neizmerna tesnoba. Ujeti v mrežo sto in tisoč želja ter preplavljeni s poželenjem in jezo si na nezakonit način pridobivajo denar, da bi z njim zadovoljili svoje čute.
VERSOS 11-12:
Eles acreditam que satisfazer os sentidos é a necessidade primordial da civilização humana. Com isto, até o fim da vida sua ansiedade é imensurável. Presos a uma rede de centenas de milhares de desejos e absortos na luxúria e na ira, eles recorrem a meios ilegais para obter o dinheiro que investirão no gozo dos sentidos.
VERZ 13-15:
Demon razmišlja: „Tolikšno bogastvo imam danes, načrtujem pa si pridobiti še več. Zdaj imam toliko, v prihodnosti pa se bo moje premoženje še povečalo. On je bil moj sovražnik in sem ga ubil, pokončal pa bom tudi vse ostale sovražnike. Jaz sem gospodar vsega. Jaz sem uživalec. Popoln sem, močan in srečen. Najbogatejši človek sem in obkrožajo me imenitni sorodniki. Nihče ni tako mogočen in srečen kakor jaz. Prirejal bom žrtvovanja, dajal miloščino in tako bom srečen.“ Ljudje, ki razmišljajo na ta način, so žrtve nevednosti.
VERSOS 13-15:
O ser demoníaco pensa: “Tanta riqueza eu tenho hoje, e vou ganhar mais conforme meus planos. Tenho tanto agora e isto aumentará mais e mais no futuro. Matei esse meu inimigo, e meus outros inimigos também serão mortos. Eu sou o senhor de tudo. Eu sou o desfrutador. Sou perfeito, poderoso e feliz. Sou o homem mais rico, rodeado por parentes aristocráticos. Não há ninguém tão poderoso e feliz como eu. Executarei sacrifícios, farei alguma caridade, e com isso ficarei contente”. Dessa maneira, eles são iludidos pela ignorância.
VERZ 16:
Zbegani zaradi številnih bojazni in ujeti v mrežo iluzije se premočno navežejo na čutno uživanje in zdrsijo v pekel.
VERSO 16:
Assim perplexos diante de tantas ansiedades e presos numa rede de ilusões, eles se apegam demasiadamente ao gozo dos sentidos e caem no inferno.
VERZ 17:
Samovšečni in predrzni ter zaslepljeni od bogastva in namišljenega ugleda se včasih postavljajo z opravljanjem tako imenovanih žrtvovanj, pri katerih ne upoštevajo nobenih pravil.
VERSO 17:
Acomodados e sempre cínicos, deixando-se iludir pela riqueza e pelo falso prestígio, eles às vezes orgulhosamente executam sacrifícios apenas de nome, sem seguirem nenhuma regra ou regulação.
VERZ 18:
Zmedeni zaradi lažnega ega, moči, ponosa, poželenja in jeze postanejo sovražni do Vsevišnje Božanske Osebnosti, ki prebiva tako v njihovih telesih kakor v telesih drugih živih bitij, ter klevetajo pravo religijo.
VERSO 18:
Confundidos pelo falso ego, força, orgulho, luxúria e ira, os demônios passam a invejar a Suprema Personalidade de Deus, que está em seus próprios corpos e nos corpos dos outros, e blasfemam contra a religião verdadeira.
VERZ 19:
Zavistne in zlobne, najnižje med ljudmi, za zmeraj vržem v ocean materialnega življenja, kjer se rojevajo v različnih demonskih življenjskih vrstah.
VERSO 19:
Aqueles que são invejosos e maliciosos, os mais baixos entre os homens, Eu os lanço perpetuamente no oceano da existência material, em várias espécies de vida demoníaca.
VERZ 20:
Ker se znova in znova rojevajo v demonskih vrstah, o Kuntījin sin, Me nikoli ne dosežejo. Postopoma tonejo do najnižjih življenjskih oblik.
VERSO 20:
Submetendo-se a repetidos nascimentos entre as espécies de vida demoníaca, ó filho de Kuntī, tais pessoas jamais conseguem aproximar-se de Mim. Aos poucos, elas afundam-se na mais abominável condição de existência.
VERZ 21:
V ta pekel vodi troje vrat: poželenje, jeza in pohlep. Vsak razumen človek bi se jim moral odreči, saj so pogubna za dušo.
VERSO 21:
Há três portões que conduzem a este inferno — a luxúria, a ira e a cobiça. Todo homem são deve afastar-se destes desvarios, pois eles conduzem à degradação da alma.
VERZ 22:
Kdor se je izognil tem trem vratom pekla, o Kuntījin sin, se posveti dejavnostim, ki vodijo k samospoznanju, in tako sčasoma doseže najvišji cilj.
VERSO 22:
O homem que escapou a estes três portões do inferno, ó filho de Kuntī, executa atos que conduzem à auto-realização e aos poucos atinge o destino supremo.
VERZ 23:
Kdor krši zapovedi svetih spisov in deluje svojevoljno, ne doseže ne popolnosti, ne sreče, ne najvišjega cilja.
VERSO 23:
Aquele que põe de lado os preceitos das escrituras e age conforme os próprios caprichos não alcança a perfeição, a felicidade, nem o destino supremo.
VERZ 24:
Človek mora zato na podlagi predpisov śāster razumeti, kaj je njegova dolžnost in kaj ne. Ko spozna ta pravila, mora delovati tako, da postopoma doseže popolnost.
VERSO 24:
É através das normas dadas nas escrituras que se deve, portanto, entender o que é dever e o que não é dever. Conhecendo essas regras e regulações, todos devem agir de modo a elevarem-se gradualmente.