Skip to main content

VERSO 20

VERZ 20

Texto

Besedilo

āsurīṁ yonim āpannā
mūḍhā janmani janmani
mām aprāpyaiva kaunteya
tato yānty adhamāṁ gatim
āsurīṁ yonim āpannā
mūḍhā janmani janmani
mām aprāpyaiva kaunteya
tato yānty adhamāṁ gatim

Sinônimos

Synonyms

āsurīm — demoníacas; yonim — espécies; āpannāḥ — ganhando; mūḍhāḥ — os tolos; janmani janmani — em nascimento após nascimento; mām — a Mim; aprāpya — sem alcançar; eva — decerto; kaunteya — ó filho de Kuntī; tataḥ — depois disso; yānti — vão; adhamām — condenado; gatim — destino.

āsurīm – demonske; yonim – življenjske vrste; āpannāḥ – ki dosežejo; mūḍhāḥ – neumneži; janmani janmani – rojstvo za rojstvom; mām – Mene; aprāpya – ne da bi dosegli; eva – vsekakor; kaunteya – o Kuntījin sin; tataḥ – zatem; yānti – gredo; adhamām – na obsojeno; gatim – mesto.

Tradução

Translation

Submetendo-se a repetidos nascimentos entre as espécies de vida demoníaca, ó filho de Kuntī, tais pessoas jamais conseguem aproximar-se de Mim. Aos poucos, elas afundam-se na mais abominável condição de existência.

Ker se znova in znova rojevajo v demonskih vrstah, o Kuntījin sin, Me nikoli ne dosežejo. Postopoma tonejo do najnižjih življenjskih oblik.

Comentário

Purport

Sabe-se que Deus é misericordiosíssimo, mas aqui se vê que Deus nunca é misericordioso com os demoníacos. Afirma-se claramente que as pessoas demoníacas, vida após vida, são postas em ventres de outros demônios, e, não obtendo a misericórdia do Senhor Supremo, descem ainda mais, até que acabam conseguindo corpos de gatos, cachorros e porcos. Afirma-se com clareza que à medida que vivem, tais demônios praticamente não têm oportunidade alguma de receber a misericórdia de Deus. Nos Vedas também se declara que tais pessoas afundam-se gradualmente para se tornarem cachorros e porcos. Neste contexto pode-se então argumentar que Deus não deve ser proclamado como todo-misericordioso já que Ele não é misericordioso com esses demônios. Em resposta a esta questão, encontramos no Vedānta-sūtra que o Senhor Supremo não tem ódio a ninguém. O fato de os asuras, ou demônios, assumirem estados de vida inferior é apenas outro aspecto de Sua misericórdia. Às vezes, os asuras são mortos pelo Senhor Supremo, mas este extermínio também é bom para eles, pois a literatura védica nos ensina que todo aquele que é morto pelo Senhor Supremo se libera. Na história, há exemplos de muitos asuras — Rāvaṇa, Kaṁsa, Hiraṇyakaśipu — aos quais o Senhor apareceu em várias encarnações só para matá-los. Portanto, a misericórdia de Deus é mostrada aos asuras se eles tiverem a sorte de ser mortos por Ele.

Za Boga je rečeno, da je vsemilosten, ampak iz tega verza lahko vidimo, da demonom nikoli ne izkaže milosti. Ta verz jasno pravi, da so demoni življenje za življenjem prisiljeni vstopiti v maternice demonskih žensk, in ker ne dobijo milosti Vsevišnjega Gospoda, tonejo niže in niže ter se na koncu znajdejo v telesih mačk, psov in svinj. Tukaj je jasno rečeno, da ni skoraj nobene možnosti, da bi kdaj koli dobili Božjo milost. Tudi Vede pojasnjujejo, da demoni postopoma tonejo in se nazadnje rodijo v telesih psov in svinj. Zdaj bi lahko kdo porekel, da Boga ne bi smeli razglašati za vsemilostnega, če pa ni milosten do demonov. V odgovor na to lahko navedemo Vedānta-sūtro, ki pravi, da Vsevišnji Gospod ne sovraži nikogar. Ko asure (demone) pahne v najnižje življenjske oblike, je to prav tako Njegova milost. Včasih Vsevišnji Gospod asure ubije in tudi to je dobro zanje. V Vedah je namreč rečeno, da vsakdo, kogar ubije Vsevišnji Gospod, doseže osvoboditev. V zgodovini je bilo veliko takih asur (Rāvaṇa, Kaṁsa, Hiraṇyakaśipu), zaradi katerih se je Gospod pojavil v različnih inkarnacijah, samo da bi jih ubil. Asure lahko torej dobijo Božjo milost, če imajo to srečo, da jih Gospod osebno ubije.