Skip to main content

VERZ 8

TEXT 8

Besedilo

Verš

śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt
śarīraṁ yad avāpnoti
yac cāpy utkrāmatīśvaraḥ
gṛhītvaitāni saṁyāti
vāyur gandhān ivāśayāt

Synonyms

Synonyma

śarīram – telo; yat – kakor; avāpnoti – dobi; yat – tako; ca api – tudi; utkrāmati – zapusti; īśvaraḥ – gospodar telesa; gṛhītvā – ko privzame; etāni – vsa ta; saṁyāti – odide; vāyuḥ – zrak; gandhān – vonjave; iva – kakor; āśayāt – iz njihovega izvora.

śarīram — tělo; yat — jako; avāpnoti — dostává; yat — jako; ca api — také; utkrāmati — opouští; īśvaraḥ — pán těla; gṛhītvā — beroucí; etāni — všechna tato; saṁyāti — odchází; vāyuḥ — vzduch; gandhān — vůně; iva — jako; āśayāt — z jejich zdroje.

Translation

Překlad

Živo bitje v materialnem svetu prenaša svoje predstave o življenju iz telesa v telo, kakor zrak prenaša vonjave. Tako dobi eno vrsto telesa, zatem pa ga zapusti in dobi drugo.

Živá bytost v hmotném světě přenáší svá různá pojetí života z jednoho těla do druhého stejně, jako vzduch přenáší vůně. Tak přijímá tělo jednoho druhu a znovu ho opouští, aby přijala další.

Purport

Význam

V tem verzu je živo bitje opisano kot īśvara, gospodar svojega telesa. Če želi, lahko dobi telo ene od bolj razvitih vrst, lahko pa se tudi spusti v nižje življenjske oblike. Ima torej neznatno neodvisnost. Kakšno bo njegovo naslednje telo, je odvisno od njega samega. Ko človek umre, ga zavest, ki jo je razvil v tem življenju, prenese v drugo telo. Če si je izoblikoval zavest, kakršno imajo mačke in psi, bo zagotovo dobil telo mačke ali psa. Če ima zavest z božanskimi odlikami, bo dobil telo polboga. Če pa je zavesten Kṛṣṇe, bo odšel na Kṛṣṇaloko, v duhovni svet, kjer se bo družil s Kṛṣṇo. Prepričanje, da je s smrtjo telesa vsega konec, je napačno. Individualna duša se seli iz telesa v telo in od njenega sedanjega telesa ter delovanja v tem življenju je odvisno, kakšno telo bo dobila v naslednjem življenju. Novo telo dobi skladno s svojo karmo, po določenem času pa ga mora zapustiti. Tu je rečeno, da je subtilno telo, ki vsebuje koncept naslednjega telesa, osnova za telo, ki ga dobi živo bitje v naslednjem življenju. Proces preseljevanja duše iz telesa v telo in boj, ki ga bije utelešeno živo bitje, se imenuje karṣati ali boj za obstanek.

Zde je živá bytost popisována slovem īśvara, vládce svého těla. Jestliže si to přeje, může své tělo zaměnit za lepší nebo také přejít na nižší úroveň. Má nepatrnou nezávislost. To, jaká změna její tělo čeká, závisí na ní samotné. Vědomí, které si vytvořila, ji ve chvíli smrti přenese do těla dalšího druhu. Pokud si vytvořila vědomí podobné kočičímu nebo psímu, určitě dostane tělo kočky nebo psa, a pokud soustředila své vědomí na božské vlastnosti, bude mít tělo poloboha. A jestliže má vědomí Kṛṣṇy, dostane se na Kṛṣṇaloku v duchovním světě a bude žít s Kṛṣṇou. Není pravda, že po zničení těla je se vším konec. Individuální duše se převtěluje z jednoho těla do druhého a její nynější tělo a činnosti jsou základem jejího dalšího těla. Podle své karmy dostane jiné tělo, které bude muset v pravý čas znovu opustit. Zde je řečeno, že jemnohmotné tělo, které v sobě nese pojetí budoucího těla, je tím, co zajistí úplné projevení dalšího těla v příštím životě. Toto převtělování z jednoho těla do druhého a existenční zápas po dobu pobytu v určitém těle se nazývá karṣati neboli boj o přežití.