Skip to main content

VERZ 36

TEXT 36

Besedilo

Text

arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Synonyms

Synonyms

arjunaḥ uvāca – Arjuna je rekel; sthāne – pravilno; hṛṣīka-īśa – o gospodar čutov; tava – Tvoje; prakīrtyā – zaradi slave; jagat – ves svet; prahṛṣyati – se radosti; anurajyate – se naveže; ca – in; rakṣāṁsi – demoni; bhītāni – prestrašeni; diśaḥ – na vse strani; dravanti – bežijo; sarve – vsi; namasyanti – se spoštljivo priklanjajo; ca – tudi; siddha-saṅghāḥ – ljudje, ki so dosegli popolnost.

arjunaḥ uvāca — Arjuna sagte; sthāne — richtig; hṛṣīka-īśa — o Meister aller Sinne; tava — Deine; prakīrtyā — durch die Herrlichkeit; jagat — die gesamte Welt; prahṛṣyati — frohlockt; anurajyate — entwickelt Zuneigung; ca — und; rakṣāṁsi — die Dämonen; bhītāni — aus Furcht; diśaḥ — in alle Richtungen; dravanti — fliehen; sarve — alle; namasyanti — erweisen Achtung; ca — auch; siddha-saṅghāḥ — die vollkommenen Menschen.

Translation

Translation

Arjuna je rekel: O gospodar čutov, ko se zasliši Tvoje ime, svet preplavi radost, in tako se vsakdo naveže Nate. Tisti, ki so dosegli popolnost, se Ti priklanjajo z velikim spoštovanjem, demoni pa v strahu bežijo na vse strani. In tako je tudi prav.

Arjuna sagte: O Meister der Sinne, die Welt wird von Freude erfüllt, wenn sie Deinen Namen hört, und so entwickelt jeder Zuneigung zu Dir. Während die vollkommenen Wesen Dir achtungsvolle Ehrerbietungen erweisen, fürchten sich die Dämonen, und sie fliehen in alle Richtungen. All dies ist vollkommen richtig.

Purport

Purport

Ko je Kṛṣṇa povedal Arjuni, kakšen bo izid bitke na Kurukṣetri, je Arjuna razumel smisel vsega, kar se je dogajalo, ter kot velik bhakta in prijatelj Vsevišnje Božanske Osebnosti dejal, da je vse, kar stori Kṛṣṇa, popolnoma pravilno. Potrdil je, da je Kṛṣṇa zaščitnik bhakt, njihovo čaščeno Božanstvo in uničevalec grešnikov. Njegova dejanja so enako koristna za vse. Ko je Arjuna izvedel za izid bitke na Kurukṣetri, so bili nad planetom Zemljo mnogi polbogovi, siddhe in inteligentna bitja z višjih planetov. Ker je bil na bojišču navzoč Kṛṣṇa, so prišli opazovat bitko. Ko je Arjuna gledal Gospodovo kozmično telo, so polbogovi ob pogledu na le-to uživali, demoni in ateisti pa niso prenesli slavljenja Gospoda. Iz naravnega strahu pred uničujočo podobo Vsevišnje Božanske Osebnosti so se razbežali. Arjuna hvali Kṛṣṇovo ravnanje z bhaktami in ateisti. Bhakta zmeraj slavi Gospoda, saj ve, da je vsako Gospodovo dejanje dobro za vse.

ERLÄUTERUNG: Nachdem Arjuna von Kṛṣṇa über den Ausgang der Schlacht gehört hatte, wurde er erleuchtet, und als großer Geweihter und Freund der Höchsten Persönlichkeit Gottes erklärte er, daß alles, was Kṛṣṇa tue, genau richtig sei. Arjuna bestätigte, daß Kṛṣṇa für die Gottgeweihten der Erhalter und das Ziel der Verehrung ist, für die unerwünschten Elemente hingegen der Vernichter. Seine Handlungen sind für alle gleichermaßen gut. Wie aus diesem Vers hervorgeht, hatte Arjuna gesehen, daß gegen Ende der Schlacht von Kurukṣetra viele Halbgötter und siddhas sowie die intelligenten Lebewesen der höheren Planeten im Weltall gegenwärtig sein würden, um den Kampf zu beobachten, weil Kṛṣṇa anwesend war. Als Arjuna die universale Form des Herrn sah, waren die Halbgötter sehr erfreut, wohingegen es die Dämonen und Atheisten nicht ertragen konnten, daß der Herr gepriesen wurde. Weil sie sich von Natur aus vor der vernichtenden Form der Höchsten Persönlichkeit Gottes fürchteten, ergriffen sie die Flucht. Kṛṣṇas Verhalten gegenüber den Gottgeweihten und den Dämonen wird hier von Arjuna gepriesen. Ein Gottgeweihter lobpreist den Herrn unter allen Umständen, weil er weiß, daß alles, was der Herr tut, für alle gut ist.