Бхагавад-гӣта̄ такава, каквато е 11.36

अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घा: ॥ ३६ ॥
арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣ш̣ӣкеша тава пракӣртя̄
джагат прахр̣ш̣ятй анураджяте ча
ракш̣а̄м̇си бхӣта̄ни дишо драванти
сарве самасянти ча сиддха-сан̇гха̄х̣

Дума по дума

арджунах̣ ува̄чаАрджуна каза; стха̄неправилно; хр̣ш̣ӣка-ӣшао, господарю на сетивата; таватвоето; пракӣртя̄от величието; джагатцелият свят; прахр̣ш̣ятисе радва; анураджятесе привързва; чаи; ракш̣а̄м̇сидемоните; бхӣта̄ниот страх; дишах̣във всички посоки; дравантипобягват; сарвевсички; намасянтиотдават почит; часъщо; сиддха-сан̇гха̄х̣съвършените човешки същества.

Превод

Арджуна каза: О, господарю на сетивата, светът се изпълва с радост, когато слуша твоето име, и всеки се привързва към теб. Докато съвършените същества ти отдават почитания, демоните са ужасени и се разбягват във всички посоки. Това е напълно справедливо.

Пояснение

След като научава от Кр̣ш̣н̣а за изхода на битката при Курукш̣етра, Арджуна става просветлен и като велик предан и приятел на Върховната Божествена Личност казва, че направеното от Кр̣ш̣н̣а е съвсем правилно. Арджуна потвърждава, че Кр̣ш̣н̣а е поддръжник и обект на обожание за преданите и унищожител на грешниците. Неговите дейности са еднакво добри за всички. Арджуна разбира, че когато битката при Курукш̣етра завърши, много полубогове, сиддхи и интелигенцията от висшите планети ще са наблюдавали сражението заради присъствието на Кр̣ш̣н̣а. Вселенската форма на Бога радва полубоговете, но демоните и атеистите не могат да понасят, когато Бог е възхваляван. Поради естествения си страх от всепоглъщащата опустошителна форма на Върховната Личност те се разбягват. Арджуна приема с възхита отношението на Кр̣ш̣н̣а към преданите и атеистите. При всички случаи преданият слави Бога, защото знае, че каквото и да направи Той, е добро за всички.