Bhagavad-gītā Taka Jaką Jest 11.36

अर्जुन उवाच
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घा: ॥ ३६ ॥
arjuna uvāca
sthāne hṛṣīkeśa tava prakīrtyā
jagat prahṛṣyaty anurajyate ca
rakṣāṁsi bhītāni diśo dravanti
sarve namasyanti ca siddha-saṅghāḥ

Synonyms

arjunaḥ uvācaArjuna rzekł; sthānesprawiedliwie; hṛṣīka-īśaO panie wszystkich zmysłów; tavaTwoje; prakīrtyāprzez chwały; jagatcały świat; prahṛṣyatiraduje się; anurajyatebędąc przyciąganym; cai; rakṣāṁsidemony; bhītāniz powodu strachu; diśaḥna wszystkie strony; dravantipierzchają; sarvewszyscy; namasyantiofiarowują hołd; carównież; siddha-saṅghāḥdoskonałe ludzkie istoty.

Translation

Arjuna rzekł: O panie zmysłów, cały świat raduje się słysząc Twoje imię i tak przyciągasz wszystkich. I chociaż doskonałe istoty składają Ci hołd, demony napełniają się trwogą i pierzchają na wszystkie strony. Ale wszystko to jest sprawiedliwe.

Purport

ZNACZENIE:
 
Arjuna, poinformowany przez Kṛṣṇę o wyniku bitwy na polu Kurukṣetra, stał się oświecony i jako wielki wielbiciel i jako przyjaciel Najwyższej Osoby Boga przyznał, że wszystko, co czyni Kṛṣṇa jest słuszne i sprawiedliwe. Arjuna potwierdził, że Kṛṣṇa jest obrońcą i obiektem czci dla wielbicieli i niszczycielem elementu niepożądanego. Jego czyny są jednakowo dobre dla wszystkich. Arjuna wiedział, że kiedy bitwa na polu Kurukṣetra miała się ku końcowi, w przestrzeni obecni byli półbogowie, siddhowie oraz inteligencja z wyższych planet, którzy obserwowali walkę tylko dlatego, że był tam obecny Kṛṣṇa. Kiedy Arjuna oglądał kosmiczną formę Pana, półbogowie czerpali z tego przyjemność – demony i ateiści – nie mogli znieść pochwał kierowanych do Pana. Z powodu swego naturalnego strachu przed niszczącą postacią Najwyższej Osoby Boga, rozbiegli się. Arjuna chwali sposób postępowania Kṛṣṇy z wielbicielami i ateistami. Wielbiciel wysławia Pana w każdej sytuacji, gdyż wie, że wszystko cokolwiek On czyni jest dobre dla wszystkich.