Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха̄мбарӣшас танайешу ра̄джйам̇
сама̄на-ш́ӣлешу виср̣джйа дхӣрах̣
ванам̇ вивеш́а̄тмани ва̄судеве
мано дадхад дхваста-гун̣а-права̄хах̣
śrī-śuka uvāca
athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
vanaṁ viveśātmani vāsudeve
mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — тогда; амбарӣшах̣ — царь Амбариша; танайешу — между сыновьями; ра̄джйам — царство; сама̄на-ш́ӣлешу — среди тех, кто в достоинствах не уступал отцу; виср̣джйа — разделив; дхӣрах̣ — Махараджа Амбариша, непревзойденный в своей учености; ванам — в лес; вивеш́а — вошел; а̄тмани — на Верховном Господе; ва̄судеве — на Господе Кришне (Ва̄судеве); манах̣ — ум; дадхат — сосредоточивающий; дхваста — побеждено; гун̣а-права̄хах̣ — волнение материальных гун.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — in this way; ambarīṣaḥ — King Ambarīṣa; tanayeṣu — unto his sons; rājyam — the kingdom; samāna-śīleṣu — who were equally as qualified as their father; visṛjya — dividing; dhīraḥ — the most learned person, Mahārāja Ambarīṣa; vanam — into the forest; viveśa — entered; ātmani — unto the Supreme Lord; vāsudeve — Lord Kṛṣṇa, who is known as Vāsudeva; manaḥ — mind; dadhat — concentrating; dhvasta — vanquished; guṇa-pravāhaḥ — the waves of the material modes of nature.

Перевод

Translation

Шри Шукадева Госвами продолжал: После этого случая Махараджа Амбариша, ставший очень возвышенным преданным, не захотел больше заниматься мирскими делами и потому оставил семейную жизнь. Он разделил свое имущество между сыновьями, не уступавшими в достоинствах отцу, а сам принял ванапрастху и ушел в лес, чтобы целиком сосредоточить ум на Господе Ва̄судеве.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: Thereafter, because of his advanced position in devotional life, Mahārāja Ambarīṣa, who no longer desired to live with material things, retired from active family life. He divided his property among his sons, who were equally as qualified, and he himself took the order of vānaprastha and went to the forest to concentrate his mind fully upon Lord Vāsudeva.

Комментарий

Purport

Будучи чистым преданным, Махараджа Амбариша при любых обстоятельствах был освобожденной душой, ибо, как утверждает Шрила Рупа Госвами, преданный всегда освобожден.

As a pure devotee, Mahārāja Ambarīṣa was liberated in any condition of life because, as enunciated by Śrīla Rūpa Gosvāmī, a devotee is always liberated.

ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами говорит, что человек, который имеет одно желание — служить Господу, уже освобожден, независимо от того, какое положение он занимает. Это, несомненно, относится и к Махарадже Амбарише, но, как идеальный царь, он принял ванапрастху и оставил семейную жизнь. Очень важно по достижении определенного возраста освободиться от бремени семейных дел и полностью сосредоточиться на лотосных стопах Ва̄судевы. Именно поэтому Махараджа Амбариша разделил свое царство между сыновьями и удалился в лес, оставив семью.

In Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī thus instructs that if one’s only desire is service to the Lord, he is liberated in any condition of life. Mahārāja Ambarīṣa was undoubtedly liberated in any condition, but as an ideal king he accepted the vānaprastha order of retirement from family life. It is essential for one to renounce family responsibilities and fully concentrate on the lotus feet of Vāsudeva. Therefore Mahārāja Ambarīṣa divided the kingdom among his sons and retired from family life.