ŚB 9.5.26

श्रीशुक उवाच
अथाम्बरीषस्तनयेषु राज्यं
समानशीलेषु विसृज्य धीर: ।
वनं विवेशात्मनि वासुदेवे
मनो दधद् ध्वस्तगुणप्रवाह: ॥ २६ ॥
śrī-śuka uvāca
athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
vanaṁ viveśātmani vāsudeve
mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; athadessa maneira; ambarīṣaḥ o rei Ambarīṣa; tanayeṣu entre seus filhos; rājyamo reino; samāna-śīleṣuque eram tão qualificados como seu pai; visṛjyadividindo; dhīraḥa pessoa mais erudita, Mahā­rāja Ambarīṣa; vanamna floresta; viveśaentrou; ātmanino Senhor Supremo; vāsudeveSenhor Kṛṣṇa, que é conhecido como Vāsudeva; manaḥmente; dadhatconcentrando; dhvastaaniqui­lou; guṇa-pravāhaḥas ondas dos modos da natureza material.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Posteriormente, devido à sua avançada posição em vida devocional, Mahārāja Ambarīṣa, que não desejava continuar vivendo com envolvimentos materiais, retirou-se da vida familiar ativa. Ele dividiu sua propriedade entre seus filhos, que eram tão qualificados como ele, aceitou a ordem de vānaprastha e partiu para a floresta a fim de concentrar sua mente apenas no Senhor Vāsudeva.

Purport

SIGNIFICADO—Como devoto puro, Mahārāja Ambarīṣa estava liberado em qualquer condição de vida porque, como enuncia Śrīla Rūpa Gosvāmī, o de­voto é sempre liberado.
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
Portanto, no Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī ensina que, se o único desejo de alguém é servir ao Senhor, ele está libera­do em qualquer condição de vida. Sem dúvida alguma, Mahārāja Ambarīṣa estava liberado em qualquer condição, mas, como rei ideal, ele aceitou a ordem de vānaprastha e se afastou da vida fami­liar. É essencial que a pessoa renuncie às responsabilidades familiares e se concentre por completo nos pés de lótus de Vāsudeva. Portan­to, Mahārāja Ambarīṣa dividiu o reino entre seus filhos e se retirou da vida familiar.