ШБ 9.18.16

आत्मवृत्तमविज्ञाय कत्थसे बहु भिक्षुकि ।
किं न प्रतीक्षसेऽस्माकं गृहान् बलिभुजो यथा ॥ १६ ॥
а̄тма-вр̣ттам авиджн̃а̄йа
каттхасе баху бхикшуки
ким̇ на пратӣкшасе ’сма̄кам̇
гр̣ха̄н балибхуджо йатха̄

Пословный перевод

а̄тма-вр̣ттамсвое положение; авиджн̃а̄йане осознав; каттхасеговоришь; бахумного; бхикшукинищенка; кимразве; нане; пратӣкшасепосмотрите; асма̄камна наши; гр̣ха̄ндома; балибхуджах̣вороны; йатха̄как.

Перевод

Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому, как воронье?

Комментарий

У ворон нет независимости; их единственная пища — это объедки, которые хозяйки выбрасывают на помойку. Брахман тоже целиком зависит от своих учеников, поэтому Шармиштха, рассерженная упреками Деваяни, обвинила ее в том, что она принадлежит к семейству нищих, сравнив его с вороньем. Женщины склонны вступать в перебранки по самому ничтожному поводу. Из этой истории становится ясно, что такое поведение свойственно им с незапамятных времен.