Skip to main content

ТЕКСТЫ 5-6

VERSOS 5-6

Текст

Texto

тасйа сатйаватӣм̇ канйа̄м
р̣чӣко ’йа̄чата двиджах̣
варам̇ висадр̣ш́ам̇ матва̄
га̄дхир бха̄ргавам абравӣт
tasya satyavatīṁ kanyām
ṛcīko ’yācata dvijaḥ
varaṁ visadṛśaṁ matvā
gādhir bhārgavam abravīt
экатах̣ ш́йа̄ма-карн̣а̄на̄м̇
хайа̄на̄м̇ чандра-варчаса̄м
сахасрам̇ дӣйата̄м̇ ш́улкам̇
канйа̄йа̄х̣ куш́ика̄ вайам
ekataḥ śyāma-karṇānāṁ
hayānāṁ candra-varcasām
sahasraṁ dīyatāṁ śulkaṁ
kanyāyāḥ kuśikā vayam

Пословный перевод

Sinônimos

тасйа — его (Гадхи); сатйаватӣм — Сатьявати; канйа̄м — дочь; р̣чӣках̣ — великий мудрец Ричика; айа̄чата — попросил; двиджах̣брахман; варам — о муже; висадр̣ш́ам — недостойном; матва̄ — подумав; га̄дхих̣ — царь Гадхи; бха̄ргавам — Ричике; абравӣт — ответил; экатах̣ — один за другим; ш́йа̄ма-карн̣а̄на̄м — имеющих черное ухо; хайа̄на̄м — скакунов; чандра-варчаса̄м — блестящих, как лунный свет; сахасрам — тысячу; дӣйата̄м — да будет дано; ш́улкам — выкуп; канйа̄йа̄х̣ — за дочь; куш́ика̄х̣ — принадлежащие к роду Куши; вайам — мы (родились).

tasya — de Gādhi; satyavatīm — Satyavatī; kanyām — a filha; ṛcīkaḥ — o grande sábio Ṛcīka; ayācata — pediu; dvijaḥ — o brāhmaṇa; varam — como esposo dela; visadṛśam — não igual ou digno; matvā — pensando assim; gādhiḥ — o rei Gādhi; bhārgavam — a Ṛcīka; abravīt — respondeu; ekataḥ — com um; śyāma-karṇānām — cuja orelha é negra; hayānām — cavalos; candra-varcasām — tão brilhantes como o luar; sahasram — mil; dīyatām — por favor, entrega; śulkam — como dote; kanyāyāḥ — à minha filha; kuśikāḥ — da família de Kuśa; vayam — nós (somos).

Перевод

Tradução

У царя Гадхи была дочь по имени Сатьявати, которую брахман- мудрец Ричика попросил отдать ему в жены. Царь Гадхи счел, что Ричика недостоин быть мужем его дочери, и потому ответил ему так: «О господин, наш род ведет начало от Куши. Мы знатные кшатрии, поэтому ты должен дать за мою дочь достойный выкуп. Приведи мне хотя бы тысячу скакунов, молочно-белых, как лунный свет, и чтобы одно ухо, левое или правое, у каждого из них было черным».

O rei Gādhi tinha uma filha chamada Satyavatī, e Ṛcīka, um sábio e brāhmaṇa, pediu ao rei que ela fosse sua esposa. O rei Gādhi, en­tretanto, considerava Ṛcīka um esposo indigno de sua filha, de modo que disse ao brāhmaṇa: “Meu querido senhor, pertenço à dinastia de Kuśa. Porque somos kṣatriyas aristocráticos, tens de dar algum dote à minha filha. Portanto, traze pelo menos mil cavalos, cada um deles tão brilhante como o luar e cada um com uma orelha negra, seja a direita, seja a esquerda.”

Комментарий

Comentário

У царя Гадхи был еще сын по имени Вишвамитра, который, как известно, был кшатрием и брахманом одновременно. То, как Вишвамитра достиг положения брахмарши, будет рассказано позднее. Союз Сатьявати и Ричики Муни должен был привести к рождению ребенка, наделенного нравом кшатрия. Поэтому, прежде чем отдать свою дочь замуж за брахмана Ричику, царь Гадхи потребовал от него исполнить довольно необычное условие.

SIGNIFICADOO filho do rei Gādhi era Viśvāmitra, que, segundo diziam, era brāhmaṇa e kṣatriya ao mesmo tempo. Viśvāmitra alcançou o status de brahmarṣi, como se explicará mais tarde. Do casamento de Satya­vatī com Ṛcīka Muni, surgiria um filho com espírito kṣatriya. O rei Gādhi impôs que um pedido incomum fosse satisfeito para que o brāhmaṇa Ṛcīka pudesse casar-se com sua filha.