Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча атха̄диш́ад диг-виджайе
бхра̄тР̣̄м̇с три-бхуванеш́варах̣
а̄тма̄нам̇ дарш́айан сва̄на̄м̇
пурӣм аикшата са̄нугах̣
śrī-bādarāyaṇir uvāca
athādiśad dig-vijaye
bhrātṝṁs tri-bhuvaneśvaraḥ
ātmānaṁ darśayan svānāṁ
purīm aikṣata sānugaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем (когда Господь по просьбе Бхараты занял трон); а̄диш́ат — велел; дик-виджайе — (завоевать) все стороны света; бхра̄тР̣̄н — (младшим) братьям; три-бхувана-ӣш́варах̣ — Господь вселенной; а̄тма̄нам — Сам; дарш́айан — являющий Себя; сва̄на̄м — членов Своей семьи и жителей города; пурӣм — город; аикшата — наблюдал; са-анугах̣ — сопровождаемый помощниками.

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha — depois disso (quando o Senhor subiu ao trono a pedido de Bharata); ādiśat — ordenou; dik-vijaye — que conquistassem todo o mundo; bhrātṝn — Seus irmãos mais novos; tri-bhuvana-īśvaraḥ — o Senhor do universo; ātmānam — pessoalmente, Ele próprio; darśayan — dando audiência; svānām — aos membros familiares e aos cidadãos; purīm — a cidade; aikṣata — supervisionava; sa-anugaḥ — com outros assistentes.

Перевод

Tradução

Шукадева Госвами ответил: Вняв мольбе Своего младшего брата Бхараты, Господь Рамачандра взошел на трон и стал править царством. Он велел Своим младшим братьям отправиться на завоевание всего мира, а Сам остался в столице, чтобы принимать посещающих Его горожан и обитателей дворца, а также вести с помощниками дела государства.

Śukadeva Gosvāmī respondeu: Após aceitar o trono, atendendo ao fervoroso pedido de Seu irmão mais novo Bharata, o Senhor Rāmacandra ordenou que Seus irmãos mais novos saíssem para con­quistar o mundo, enquanto Ele permanecia pessoalmente na capital para receber todos os cidadãos e habitantes do palácio e supervisio­nar os afazeres governamentais juntamente com Seus outros assistentes.

Комментарий

Comentário

Верховный Господь не позволяет Своим подданным или помощникам предаваться чувственным удовольствиям. Младшие братья Господа Рамачандры жили дома и наслаждались обществом Верховной Личности Бога, но Господь велел Им идти и завоевать весь мир. Тогда существовал обычай (кое-где он сохранился и сейчас), согласно которому все цари должны были признать верховную власть императора. Если царь малого государства не признавал власть императора добровольно, его вызывали на битву, чтобы заставить его подчиниться, иначе император не мог бы управлять государством.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus não deixa algum de Seus devo­tos ou assistentes ocupar-se em gozo dos sentidos. Os irmãos mais novos do Senhor Rāmacandra ficavam em casa, desfrutando da pre­sença pessoal da Suprema Personalidade de Deus, mas o Senhor or­denou-lhes que saíssem e conquistassem o mundo inteiro. Era costume (e esse costume ainda prevalece em alguns lugares) que todos os outros reis teriam de aceitar a supremacia do imperador. Se o rei de um pequeno estado rejeitasse a supremacia do imperador, haveria uma luta, e o rei do pequeno estado seria obrigado a aceitar o imperador como supremo; caso contrário, o imperador não teria con­dições de governar a região.

Господь Рамачандра явил милость Своим братьям, повелев Им уйти. Многие преданные Господа, живущие во Вриндаване, дают обет никогда не покидать эту обитель и тем самым лишаются возможности проповедовать сознание Кришны. Но Господь говорит, что сознание Кришны должно распространиться по всему миру и прийти в каждый город и деревню. Шри Чайтанья Махапрабху ясно выразил Свою волю.

O Senhor Rāmacandra mostrou Seu favor a Seus irmãos orde­nando que eles partissem. Muitos devotos do Senhor que residem em Vṛndāvana fizeram o voto de ficar sempre em Vṛndāvana, de onde não saem nem mesmo para pregar a consciência de Kṛṣṇa. Mas o Senhor diz que a consciência de Kṛṣṇa deve ser espalhada pelo mundo inteiro, em todas as cidades e vilas. Esta é a ordem expressamente dada pelo Senhor Caitanya Mahāprabhu:

пр̣тхивӣте а̄чхе йата нагара̄ди гра̄ма
сарватра прача̄ра хаибе мора на̄ма
pṛthivīte āche yata nagarādi grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

Поэтому чистый преданный должен стараться исполнить волю Господа, а не удовлетворять свои чувства, навсегда оставаясь в одном месте и гордо думая, что, раз он не покидает Вриндаван и повторяет мантру в уединении, то стал великим вайшнавом. Преданный должен исполнять волю Верховной Личности Бога. Чайтанья Махапрабху сказал: йа̄ре декха, та̄ре каха ‘кр̣шн̣а’-упадеш́а. Это значит, что каждый преданный должен распространять сознание Кришны, проповедуя и прося всех, кого он встретит, исполнять волю Верховной Личности Бога. Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все виды религии и просто предайся Мне». Таково указание Господа, высшего повелителя, императора всей вселенной. Нужно побуждать каждого исполнять это указание, и это будет настоящей победой (диг-виджая). Обязанность преданного как воина армии Господа заключается в том, чтобы убеждать каждого в истинности этой философии жизни.

Um devoto puro, portanto, deve executar a ordem do Senhor e não deve entregar-se ao gozo dos sentidos, permanecendo estagnado no mesmo lugar, falsamente orgulhoso, pensando que, como não deixa Vṛndāvana, mas canta em um lugar solitário, tornou-se um grande devoto. O devoto deve cumprir a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Caitanya Mahāprabhu disse: yāre dekha, tāre kaha ‘kṛṣṇa’-upadeśa. Todo devoto, portanto, deve espalhar a consciência de Kṛṣṇa, pregando, pedindo a toda pessoa que encontre que aceite a ordem da Suprema Personalidade de Deus. O Senhor diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona toda variedade de religião e simplesmente rende-te a Mim.” Esta é a ordem do Senhor, que fala como o imperador supremo. Todos devem sentir-se estimulados a aceitar esta ordem, pois isso é uma vitória (dig-vijaya). E é dever do soldado, o devoto, incutir em todos essa filosofia de vida.

Разумеется, каништха-адхикари не проповедуют, но Господь оказывает милость и им, как Он сделал, когда остался в Айодхье, чтобы принимать посещавших Его людей. Не следует думать, будто Господь, попросив Своих младших братьев покинуть Айодхью, пролил больше милости на горожан. Господь милостив к каждому, и Он знает, как проявлять благосклонность ко всем преданным в соответствии с их индивидуальными качествами. Но того, кто полностью повинуется воле Господа, называют чистым преданным.

Evidentemente, aqueles que são kaniṣṭha-adhikārīs não pregam, mas o Senhor também lhes mostra misericórdia, como o fez ao per­manecer pessoalmente em Ayodhyā para receber as pessoas em geral. Ninguém deve pensar erroneamente que o Senhor pediu a Seus irmãos mais novos que deixassem Ayodhyā porque Ele devotava esse espe­cial favor aos cidadãos. O Senhor é misericordioso com todos, e sabe como mostrar Seu favor a cada pessoa, de acordo com a capacidade desta. Aquele que acata a ordem do Senhor é um devoto puro.