ШБ 9.10.18

रक्ष:पतिस्तदवलोक्य निकुम्भकुम्भ-
धूम्राक्षदुर्मुखसुरान्तकनरान्तकादीन् ।
पुत्रं प्रहस्तमतिकायविकम्पनादीन्
सर्वानुगान् समहिनोदथ कुम्भकर्णम् ॥ १८ ॥
ракшах̣-патис тад авалокйа никумбха-кумбха-
дхӯмра̄кша-дурмукха-сура̄нтака-нара̄нтака̄дӣн
путрам̇ прахастам атика̄йа-викампана̄дӣн
сарва̄нуга̄н самахинод атха кумбхакарн̣ам

Пословный перевод

ракшах̣-патих̣владыка ракшасов; татэти (разрушения); авалокйаувидев; никумбхаНикумбху; кумбхаКумбху; дхӯмра̄кшаДхумракшу; дурмукхаДурмукху; сура̄нтакаСурантаку; нара̄нтакаНарантаку; а̄дӣни прочих; путрамсына (Индраджита); прахастамПрахасте; атика̄йаАтикае; викампанаВикампане; а̄дӣни прочим; сарва-ануга̄нвсем (своим) последователям; самахинотвелел (сражаться с врагами); атхаа также; кумбхакарн̣амКумбхакарне.

Перевод

Когда Равана, повелитель ракшасов, увидел, что творят воины- обезьяны, он призвал на бой Никумбху, Кумбху, Дхумракшу, Дурмукху, Сурантаку, Нарантаку и других ракшасов, а также своего сына Индраджита. Потом он вызвал Прахасту, Атикаю, Викампану и, наконец, Кумбхакарну. Вслед за тем он созвал всех своих сторонников и отправил их биться с врагом.