ШБ 9.10.19
Деванагари
तां यातुधानपृतनामसिशूलचाप-
प्रासर्ष्टिशक्तिशरतोमरखड्गदुर्गाम् ।
सुग्रीवलक्ष्मणमरुत्सुतगन्धमाद-
नीलाङ्गदर्क्षपनसादिभिरन्वितोऽगात् ॥ १९ ॥
प्रासर्ष्टिशक्तिशरतोमरखड्गदुर्गाम् ।
सुग्रीवलक्ष्मणमरुत्सुतगन्धमाद-
नीलाङ्गदर्क्षपनसादिभिरन्वितोऽगात् ॥ १९ ॥
Текст стиха
та̄м̇ йа̄тудха̄на-пр̣тана̄м аси-ш́ӯла-ча̄па-
пра̄саршт̣и-ш́актиш́ара-томара-кхад̣га-дурга̄м
сугрӣва-лакшман̣а-марутсута-гандхама̄да-
нӣла̄н̇гадаркша-панаса̄дибхир анвито ’га̄т
пра̄саршт̣и-ш́актиш́ара-томара-кхад̣га-дурга̄м
сугрӣва-лакшман̣а-марутсута-гандхама̄да-
нӣла̄н̇гадаркша-панаса̄дибхир анвито ’га̄т
Пословный перевод
та̄м — к той; йа̄тудха̄на-пр̣тана̄м — к армии ракшасов; аси — благодаря мечам; ш́ӯла — копьям; ча̄па — лукам; пра̄са-р̣шт̣и — оружию праса и ришти; <mi>ш́акти-ш́ара — стрелами шакти; <mi>томара — оружию томара; <mi>кхад̣га — мечам, называемым кхадга; <mi>дурга̄м — непобедимой; сугрӣва — обезьяной по имени Сугрива; лакшман̣а — младшим братом Господа Рамачандры; марут-сута — Хануманом; гандхама̄да — обезьяной по имени Гандхамада; нӣла — обезьяной по имени Нила; ан̇гада — Ангадой; р̣кша — Рикшей; панаса — Панасой; а̄дибхих̣ — и другими (воинами); анвитах̣ — сопровождаемый (Господь Рамачандра); ага̄т — вышли (чтобы сразиться)..
Перевод
Господь Рамачандра вместе с Лакшманой и воинами-обезьянами — Сугривой, Хануманом, Гандхамадой, Нилой, Ангадой, Джамбаваном и Панасой и другими — вступил в бой с войском ракшасов, которые до зубов были вооружены неотразимым оружием разного рода: мечами, пиками, луками, прасами, ришти, стрелами шакти, кхадгами и томарами.