ШБ 9.10.19

तां यातुधानपृतनामसिशूलचाप-
प्रासर्ष्टिशक्तिशरतोमरखड्‌गदुर्गाम् ।
सुग्रीवलक्ष्मणमरुत्सुतगन्धमाद-
नीलाङ्गदर्क्षपनसादिभिरन्वितोऽगात् ॥ १९ ॥
та̄м̇ йа̄тудха̄на-пр̣тана̄м аси-ш́ӯла-ча̄па-
пра̄саршт̣и-ш́актиш́ара-томара-кхад̣га-дурга̄м
сугрӣва-лакшман̣а-марутсута-гандхама̄да-
нӣла̄н̇гадаркша-панаса̄дибхир анвито ’га̄т

Пословный перевод

та̄мк той; йа̄тудха̄на-пр̣тана̄мк армии ракшасов; асиблагодаря мечам; ш́ӯлакопьям; ча̄палукам; пра̄са-р̣шт̣иоружию праса и ришти; <mi>ш́акти-ш́арастрелами шакти; <mi>томараоружию томара; <mi>кхад̣гамечам, называемым кхадга; <mi>дурга̄мнепобедимой; сугрӣваобезьяной по имени Сугрива; лакшман̣амладшим братом Господа Рамачандры; марут-сутаХануманом; гандхама̄даобезьяной по имени Гандхамада; нӣлаобезьяной по имени Нила; ан̇гадаАнгадой; р̣кшаРикшей; панасаПанасой; а̄дибхих̣и другими (воинами); анвитах̣сопровождаемый (Господь Рамачандра); ага̄твышли (чтобы сразиться)..

Перевод

Господь Рамачандра вместе с Лакшманой и воинами-обезьянами — Сугривой, Хануманом, Гандхамадой, Нилой, Ангадой, Джамбаваном и Панасой и другими — вступил в бой с войском ракшасов, которые до зубов были вооружены неотразимым оружием разного рода: мечами, пиками, луками, прасами, ришти, стрелами шакти, кхадгами и томарами.