ШБ 8.7.27

नाभिर्नभस्ते श्वसनं नभस्वान्
सूर्यश्च चक्षूंषि जलं स्म रेत: ।
परावरात्माश्रयणं तवात्मा
सोमो मनो द्यौर्भगवन् शिरस्ते ॥ २७ ॥
на̄бхир набхас те ш́васанам̇ набхасва̄н
сӯрйаш́ ча чакшӯм̇ши джалам̇ сма ретах̣
пара̄вара̄тма̄ш́райан̣ам̇ тава̄тма̄
сомо мано дйаур бхагаван ш́ирас те

Пословный перевод

на̄бхих̣пупок; набхах̣небо; тетвой; ш́васанамдыхание; набхасва̄нвоздух; сӯрйах̣ чаа также солнце; чакшӯм̇шиглаза; джаламводы; смапоистине; ретах̣семя; пара-авара-а̄тма-а̄ш́райан̣амприбежище всех существ, от мала до велика; таватвое; а̄тма̄«Я»; сомах̣луна; манах̣ум; дйаух̣высшие планетные системы; бхагавано господин; ш́ирах̣голова; тетвоя.

Перевод

О господин, небо — это твой пупок, воздух — твое дыхание, солнце — твои глаза, а вода — твое семя. Ты прибежище всех живых существ, высших и низших. Бог луны — твой ум, а райские планеты — твоя голова.