ШБ 8.7.28

कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा
रोमाणि सर्वौषधिवीरुधस्ते ।
छन्दांसि साक्षात् तव सप्त धातव-
स्त्रयीमयात्मन् हृदयं सर्वधर्म: ॥ २८ ॥
кукших̣ самудра̄ гирайо ’стхи-сан̇гха̄
рома̄н̣и сарваушадхи-вӣрудхас те
чханда̄м̇си са̄кша̄т тава сапта дха̄тавас
трайӣ-майа̄тман хр̣дайам̇ сарва-дхармах̣

Пословный перевод

кукших̣живот; самудра̄х̣океаны; гирайах̣горы; астхикостей; сан̇гха̄х̣сочленения; рома̄н̣иволоски на теле; сарвавсех; аушадхитрав; вӣрудхах̣ростки; тетвои; чханда̄м̇сиведические мантры; <mi>са̄кша̄тнепосредственно; таватвои; саптасемь; дха̄тавах̣оболочки тела; трайӣ-майа-а̄тмано Ты, воплощающий три Веды; хр̣дайамсердце; сарва-дхармах̣все виды религии..

Перевод

О господин, ты — олицетворение трех Вед. Семь океанов — это твой живот, а горы — твои кости. Целебные травы, лианы и растения — это твои волосы, ведические мантры, начиная с гаятри, — семь оболочек твоего тела, а ведическая религия — само твое сердце.