Skip to main content

ТЕКСТ 12

Sloka 12

Текст

Verš

намах̣ ш́а̄нта̄йа гхора̄йа
мӯд̣ха̄йа гун̣а-дхармин̣е
нирвиш́еша̄йа са̄мйа̄йа
намо джн̃а̄на-гхана̄йа ча
namaḥ śāntāya ghorāya
mūḍhāya guṇa-dharmiṇe
nirviśeṣāya sāmyāya
namo jñāna-ghanāya ca

Пословный перевод

Synonyma

намах̣ — поклон; ш́а̄нта̄йа — тому, кто превыше всяких материальных определений и абсолютно умиротворен, Ва̄судеве, Сверхдуше в каждом живом существе; гхора̄йа — Джамадагнье и Нрисимхадеве, Господу в Его устрашающих обличьях; мӯд̣ха̄йа — Господу в обличье животного, например вепря; гун̣а-дхармин̣е — тому, кто, пребывая в материальном мире, выказывает различные качества; нирвиш́еша̄йа — тому, кто целиком духовен и лишен каких-либо материальных свойств; са̄мйа̄йа — Господу Будде, показавшему образец нирваны, в которой исчезают все материальные качества; намах̣ — почтительный поклон; джн̃а̄на-гхана̄йа — тому, кто есть само знание или безличный Брахман; ча — также.

namaḥ — poklony; śāntāya — Jemu, který přesahuje všechny hmotné kvality a je zcela klidný (Vāsudevovi, Nadduši v každé živé bytosti); ghorāya — nelítostným podobám Pána, jako je Jāmadagnya a Nṛsiṁhadeva; mūḍhāya — zvířecí podobě Pána, jako je například podoba kance; guṇa-dharmiṇe — jenž příjímá různé vlastnosti v hmotném světě; nirviśeṣāya — jenž je zcela duchovní, bez hmotných vlastností; sāmyāya — Pánu Buddhovi, podobě nirvāṇy, v níž končí hmotné kvality; namaḥ — s úctou se klaním; jñāna-ghanāya — jenž je poznáním či neosobním Brahmanem; ca — také.

Перевод

Překlad

Преисполненный почтения, я склоняюсь перед вездесущим Господом Ва̄судевой, свирепым Господом Нрисимхадевой, Господом в облике животного [Варахадевой], перед Господом Даттатреей, проповедовавшим имперсонализм, Господом Буддой и всеми другими воплощениями Верховной Личности Бога. Я в почтении склоняюсь перед Господом, который не имеет материальных качеств, но принимает в материальном мире три качества — благости, страсти и невежества. Я также выражаю почтение безличному сиянию Брахмана.

S úctou se klaním Pánu Vāsudevovi, který je všudypřítomný, Pánově nelítostné podobě Śrī Nṛsiṁhadeva, Pánově podobě zvířete (Śrī Varāhadeva), Pánu Dattātreyovi, jenž kázal impersonalismus, Pánu Buddhovi a všem ostatním Jeho inkarnacím. S úctou se klaním Pánu, jenž nemá žádné hmotné vlastnosti, ale přijímá tři kvality — dobro, vášeň a nevědomost — v tomto hmotném světě. S úctou se klaním také neosobní záři Brahmanu.

Комментарий

Význam

Прежде уже говорилось, что, хотя у Верховного Господа нет материального тела, Он все же принимает бесчисленное множество обликов, чтобы явить милость Своим преданным и уничтожить демонов. Как объясняется в «Шримад-Бхагаватам», бесчисленные воплощения Верховной Личности Бога подобны волнам в реке. Река течет непрерывно и никто не может сосчитать, сколько на ней волн. Точно так же никто не может знать, когда и как появляются разные воплощения Господа, отвечающие требованиям времени, места и людей. Господь регулярно нисходит в этот мир. Сам Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.7):

V dřívějších verších bylo popsáno, že i když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, nemá hmotnou podobu, přesto přijímá nesčetné podoby, aby projevoval přízeň svým oddaným a zabíjel démony. Jak je uvedeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu, inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství je jako vln na řece. V řece se valí jedna vlna za druhou a nikdo nedokáže spočítat, kolik jich je. Nikdo také nedokáže spočítat, kdy a jak se zjevují různé inkarnace Pána, podle potřeb daných časem, místem a osobami, které si to přejí. Pán se zjevuje neustále. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (4.7):

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». В материальном мире всегда есть тенденция отклоняться от сознания Кришны, поэтому Господь и Его преданные приходят в этот мир, чтобы обуздать безбожие.

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, ó potomku Bharaty, v té době osobně sestoupím.” Živé bytosti v hmotném světě mají neustále mnoho možností, aby se od vědomí Kṛṣṇy odchylovali, a proto Kṛṣṇa a Jeho oddaní neustále jednají v různých podobách s cílem tuto bezbožnost omezit.

Имперсоналисты, которые в своих попытках постичь Бога делают упор на знание, хотят слиться с сиянием Господа. Поэтому здесь слова джн̃а̄на-гхана̄йа указывают на то, что различные воплощения Господа приходят ради атеистов, не верящих в существование Всевышнего и в то, что Он может принять какой-то образ. Поскольку Господь, желая одарить людей знанием, нисходит на землю в столь многих обликах, никто не может утверждать, что Бога не существует. Слова джн̃а̄на-гхана̄йа указывают на тех, чье знание углубилось в процессе попыток постичь Бога с помощью философских размышлений. Поверхностные знания не помогут человеку понять Верховную Личность Бога, но, когда знания становятся по-настоящему глубокими и полными, человек постигает Ва̄судеву: ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣. Гьяни достигает этого уровня по прошествии множества жизней. Вот почему здесь использованы слова джн̃а̄на-гхана̄йа. Слово ш́анта̄йа означает, что Господь Ва̄судева пребывает в сердце каждого, но не действует вместе с живым существом. Имперсоналисты, гьяни, постигают Ва̄судеву только после того, как обретают совершенное знание: ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣.

Dokonce i impersonalisté, kteří kladou důraz na poznání (což je také jeden z aspektů Nejvyšší Osobnosti Božství), chtějí splynout se září Pána. Proto zde slovo jñāna-ghanāya vyjadřuje, že všechny tyto inkarnace se zjevují ve prospěch ateistů, kteří nevěří, že Pán existuje a že má podobu. Jelikož pro poučení živých bytostí přichází v tolika různých podobách, nikdo nemůže říci, že Bůh neexistuje. Slovo jñāna-ghanāya se konkrétně zde vztahuje na ty, jejichž poznání se upevnilo tím, jak hledali Pána prostřednictvím spekulativního filozofického porozumění. Povrchní poznání nikomu nepomůže Nejvyšší Osobnost Božství poznat, ale člověk, jehož poznání je velmi hluboké, Vāsudeva poznává (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ). Jñānī dosáhne tohoto stádia po mnoha a mnoha životech. Proto je zde slovo jñāna-ghanāya. Slovo śantāya vyjadřuje, že Pán Vāsudeva sídlí v srdci každé živé bytosti, ale nepodílí se na jejich činnostech. Neosobně orientovaní jñānī realizují Vāsudeva, když dosáhnou úplné zralosti poznání (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ).