Skip to main content

ТЕКСТ 12

VERSO 12

Текст

Texto

намах̣ ш́а̄нта̄йа гхора̄йа
мӯд̣ха̄йа гун̣а-дхармин̣е
нирвиш́еша̄йа са̄мйа̄йа
намо джн̃а̄на-гхана̄йа ча
namaḥ śāntāya ghorāya
mūḍhāya guṇa-dharmiṇe
nirviśeṣāya sāmyāya
namo jñāna-ghanāya ca

Пословный перевод

Sinônimos

намах̣ — поклон; ш́а̄нта̄йа — тому, кто превыше всяких материальных определений и абсолютно умиротворен, Ва̄судеве, Сверхдуше в каждом живом существе; гхора̄йа — Джамадагнье и Нрисимхадеве, Господу в Его устрашающих обличьях; мӯд̣ха̄йа — Господу в обличье животного, например вепря; гун̣а-дхармин̣е — тому, кто, пребывая в материальном мире, выказывает различные качества; нирвиш́еша̄йа — тому, кто целиком духовен и лишен каких-либо материальных свойств; са̄мйа̄йа — Господу Будде, показавшему образец нирваны, в которой исчезают все материальные качества; намах̣ — почтительный поклон; джн̃а̄на-гхана̄йа — тому, кто есть само знание или безличный Брахман; ча — также.

namaḥ — todas as reverências; śāntāya — àquele que está acima de todas as qualidades materiais e é completamente pacífico, ou a Vāsudeva, a Superalma de toda entidade viva; ghorāya — às formas ferozes do Senhor, tais como Jāmadagnya e Nṛsiṁhadeva; mūḍhāya — a forma do Senhor como um animal, tal como o javali; guṇa-dharmiṇe — que aceita diferentes qualidades dentro do mundo material; nir­viśeṣāya — que, sendo inteiramente espiritual, não tem qualidades materiais; sāmyāya — senhor Buddha, a forma de nirvāṇa, onde as qualidades materiais cessam; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; jñāna-ghanāya — que é o conhecimento ou o Brahman impessoal; ca — também.

Перевод

Tradução

Преисполненный почтения, я склоняюсь перед вездесущим Господом Ва̄судевой, свирепым Господом Нрисимхадевой, Господом в облике животного [Варахадевой], перед Господом Даттатреей, проповедовавшим имперсонализм, Господом Буддой и всеми другими воплощениями Верховной Личности Бога. Я в почтении склоняюсь перед Господом, который не имеет материальных качеств, но принимает в материальном мире три качества — благости, страсти и невежества. Я также выражаю почтение безличному сиянию Брахмана.

Ofereço minhas respeitosas reverências ao Senhor Vāsudeva, que é onipenetrante; à atemorizante forma do Senhor Nṛsiṁhadeva; ao Senhor manifesto sob a forma de um animal [Senhor Varāhadeva]; ao Senhor Dattātreya, que pregou o impersonalismo; ao senhor Buddha e a todas as outras encarnações. Ofereço minhas respeitosas reverências ao Senhor, que, embora não tenha qualidades materiais, aceita as três qualidades de bondade, paixão e ignorância presentes neste mundo material. Ofereço, também, minhas respeitosas reverên­cias à refulgência Brahman impessoal.

Комментарий

Comentário

Прежде уже говорилось, что, хотя у Верховного Господа нет материального тела, Он все же принимает бесчисленное множество обликов, чтобы явить милость Своим преданным и уничтожить демонов. Как объясняется в «Шримад-Бхагаватам», бесчисленные воплощения Верховной Личности Бога подобны волнам в реке. Река течет непрерывно и никто не может сосчитать, сколько на ней волн. Точно так же никто не может знать, когда и как появляются разные воплощения Господа, отвечающие требованиям времени, места и людей. Господь регулярно нисходит в этот мир. Сам Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.7):

SIGNIFICADO—Nos versos anteriores, descreveu-se que, embora não tenha forma material, a Suprema Personalidade de Deus aceita inúmeras formas para favorecer Seus devotos e matar os demônios. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam, são tantas as encarnações da Suprema Personalidade de Deus que elas se comparam às ondas de um rio. As ondas de um rio fluem incessantemente, e ninguém pode contar-lhe o total. Igualmente, ninguém pode calcular quando e como as diferentes encarnações do Senhor aparecem de acordo com as necessidades produzidas por tempo, lugar e pessoas. O Senhor aparece perpetuamente. Como Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.7):

йада̄ йада̄ хи дхармасйа
гла̄нир бхавати бха̄рата
абхйуттха̄нам адхармасйа
тада̄тма̄нам̇ ср̣джа̄мй ахам
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

«Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты». В материальном мире всегда есть тенденция отклоняться от сознания Кришны, поэтому Господь и Его преданные приходят в этот мир, чтобы обуздать безбожие.

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e um aumento predominante de irreligião – nesse momento, Eu próprio desço.” No mundo material, sempre surgem ocasiões em que a pessoa está inclinada a executar atividades contrárias à consciência de Kṛṣṇa, e, portanto, Kṛṣṇa e Seus de­votos sempre agem de várias formas para encerrarem esse ateísmo.

Имперсоналисты, которые в своих попытках постичь Бога делают упор на знание, хотят слиться с сиянием Господа. Поэтому здесь слова джн̃а̄на-гхана̄йа указывают на то, что различные воплощения Господа приходят ради атеистов, не верящих в существование Всевышнего и в то, что Он может принять какой-то образ. Поскольку Господь, желая одарить людей знанием, нисходит на землю в столь многих обликах, никто не может утверждать, что Бога не существует. Слова джн̃а̄на-гхана̄йа указывают на тех, чье знание углубилось в процессе попыток постичь Бога с помощью философских размышлений. Поверхностные знания не помогут человеку понять Верховную Личность Бога, но, когда знания становятся по-настоящему глубокими и полными, человек постигает Ва̄судеву: ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣. Гьяни достигает этого уровня по прошествии множества жизней. Вот почему здесь использованы слова джн̃а̄на-гхана̄йа. Слово ш́анта̄йа означает, что Господь Ва̄судева пребывает в сердце каждого, но не действует вместе с живым существом. Имперсоналисты, гьяни, постигают Ва̄судеву только после того, как обретают совершенное знание: ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣.

Mesmo os impersonalistas, que enfatizam o aspecto em que a Su­prema Personalidade de Deus manifesta-Se como o conhecimento, querem imergir na refulgência do Senhor. Portanto, a palavra jñāna-­ghanāya aqui usada indica que, para os ateístas que não acreditam na forma nem na existência do Senhor, todas essas várias encarnações aparecem. Uma vez que o Senhor vem para ensi­nar de muitas formas, ninguém pode dizer que Deus não existe. A palavra jñāna-ghanāya é especialmente utilizada aqui a fim de indicar aquelas pessoas cujo conhecimento se solidificou graças ao fato de bus­carem o Senhor através da compreensão filosófica especulativa. O conhecimento superficial é inútil para alguém compreender a Suprema Personalidade de Deus, mas, quando o conhecimento se torna extremamente intenso e profundo, entende-se Vāsudeva (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). O jñānī alcança essa etapa após muitos e muitos nascimentos. Portanto, utiliza-se aqui a palavra jñāna-ghanāya. A palavra śāntāya indica que o Senhor Vāsudeva está situado no coração de todos, mas não age com a entidade viva. Os jñānīs impersonalistas compreendem Vāsudeva quando estão plenamente maduros em conhecimento (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ).