Skip to main content

ТЕКСТ 38

Sloka 38

Текст

Verš

мадӣйам̇ махима̄нам̇ ча
парам̇ брахмети ш́абдитам
ветсйасй анугр̣хӣтам̇ ме
сампраш́наир вивр̣там̇ хр̣ди
madīyaṁ mahimānaṁ ca
paraṁ brahmeti śabditam
vetsyasy anugṛhītaṁ me
sampraśnair vivṛtaṁ hṛdi

Пословный перевод

Synonyma

мадӣйам — Мою; махима̄нам — славу; ча — и; парам брахма — Верховный Брахман, Абсолютную Истину; ити — так; ш́абдитам — прославленную; ветсйаси — постигнешь; анугр̣хӣтам — одаренный милостью; ме — Мною; сампраш́наих̣ — благодаря расспросам; вивр̣там — подробно объясненные; хр̣ди — в сердце.

madīyam — týkající se Mě; mahimānam — slávu; ca — a; param brahma — Nejvyšší Brahman, Absolutní Pravda; iti — tímto způsobem; śabditam — oslavovaného; vetsyasi — pochopíš; anugṛhītam — obdarován přízní; me — Mnou; sampraśnaiḥ — díky dotazům; vivṛtam — dopodrobna vysvětleno; hṛdi — v srdci.

Перевод

Překlad

Я неустанно буду тебя наставлять и одарю Своей безграничной милостью; благодаря твоим вопросам Моя слава, именуемая парам брахмой, проявится у тебя в сердце. Так ты узнаешь обо Мне все.

Obdařím tě mnohými radami a hojnou přízní a díky tvým otázkám se vše o Mé slávě, známé jako paraṁ brahma, zjeví v tvém srdci. Tak o Mně budeš vědět všechno.”

Комментарий

Význam

Как сказано в «Бхагавад-гите» (15.15), сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча: Верховная Личность Бога, Параматма, пребывает в сердце каждого, и от Нее исходят память, знание и забвение. Господь открывает Себя человеку ровно настолько, насколько человек предается Ему. Йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте та̄м̇с татхаива бхаджа̄мй ахам. Господь отвечает взаимностью на наше стремление предаться Ему. То, что открывается человеку, полностью предавшемуся Господу, отличается от того, что обретают люди, предавшиеся Господу лишь отчасти. На самом деле все подчиняются воле Верховной Личности Бога, но одни делают это прямо, а другие — косвенно. Обусловленные души, ведущие материальное существование, покоряются законам природы, но душа, всецело вручившая себя Господу, выходит из-под власти материальной природы. Того, кто полностью предался Верховной Личности Бога, Господь Сам одаряет Своей милостью. Ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те. Человек, целиком вручивший себя Господу, не боится гун материальной природы, ибо он во всем видит проявление величия Господа (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма) и постигает это величие по мере того, как оно открывается ему. Господь обладает высшей очищающей силой (парам̇ брахма парам̇ дха̄ма павитрам̇ парамам̇ бхава̄н). Чем больше душа очищается и чем больше она хочет знать о Всевышнем, тем больше Господь открывается ей. Чистым преданным открывается полное знание о Брахмане, Параматме и Бхагаване. В «Бхагавад-гите» (10.11) Господь говорит:

Bhagavad-gītā (15.15) uvádí: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — Nejvyšší Pán sídlí jako Paramātmā v srdci každého, a od Něho pocházejí vzpomínky, poznání i zapomnění. Zjevuje se úměrně tomu, nakolik se Mu člověk odevzdá. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. V citlivé spolupráci se Pán zjevuje úměrně našemu odevzdání. Co je vyjeveno tomu, kdo se odevzdá plně, se liší od toho, co je vyjeveno člověku, který se odevzdá jen zčásti. Každý se přirozeně odevzdává Nejvyšší Osobnosti Božství, buď přímo, či nepřímo. Podmíněná duše se odevzdává zákonům hmotné přírody, ale když se plně odevzdá Pánovi, hmotná příroda na ni již nepůsobí. Této plně odevzdané duši se dostane přímé přízně Nejvyšší Osobnosti Božství. Mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te. Ten, kdo se plně odevzdal Pánu, se nebojí kvalit hmotné přírody, neboť vše je pouze expanzí Pánovy slávy (sarvaṁ khlav idaṁ brahma), která je oddanému postupně vyjevena a kterou zrealizuje. Pán je svrchovaně očistný (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). Čím více se oddaný očistí a čím více chce Nejvyššího znát, tím více se mu Pán vyjeví. Čistým oddaným je vyjeveno úplné poznání Brahmanu, Paramātmy a Bhagavāna. V Bhagavad- gītě (10.10) Pán říká:

теша̄м эва̄нукампа̄ртхам
ахам аджн̃а̄на-джам̇ тамах̣
на̄ш́айа̄мй а̄тма-бха̄ва-стхо
джн̃а̄на-дӣпена бха̄свата̄
teṣām evānukampārtham
aham ajñānajaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāvastho
jñāna-dīpena bhāsvatā

«Желая оказать им особую милость, Я, находящийся в их сердцах, рассеиваю царящую там тьму неведения светочем знания».

“Já, který dlím v jejich srdcích, jim projevuji zvláštní milost tím, že zářící lampou poznání rozptyluji temnotu zrozenou z nevědomosti.”