ШБ 8.18.32

यद् वटो वाञ्छसि तत्प्रतीच्छ मे
त्वामर्थिनं विप्रसुतानुतर्कये ।
गां काञ्चनं गुणवद् धाम मृष्टं
तथान्नपेयमुत वा विप्रकन्याम् ।
ग्रामान् समृद्धांस्तुरगान् गजान् वा
रथांस्तथार्हत्तम सम्प्रतीच्छ ॥ ३२ ॥
йад йад ват̣о ва̄н̃чхаси тат пратӣччха ме
тва̄м артхинам̇ випра-сута̄нутаркайе
га̄м̇ ка̄н̃чанам̇ гун̣авад дха̄ма мр̣шт̣ам̇
татха̄нна-пейам ута ва̄ випра-канйа̄м
гра̄ма̄н самр̣ддха̄м̇с турага̄н гаджа̄н ва̄
ратха̄м̇с татха̄рхаттама сампратӣччха

Пословный перевод

йат йаткоторое; ват̣оо брахмачари; ва̄н̃чхасижелаешь; татто; пратӣччхавозьми; меу меня; тва̄мТебя; артхинамимеющего цель; випра-сутао сын брахмана; анутаркайеполагаю; га̄мкорову; ка̄н̃чанамзолото; гун̣ават дха̄мабогато обставленный дом; мр̣шт̣амвкусную; татха̄а также; аннапищу из зерна; пейампитье; утапоистине; ва̄или; випра-канйа̄мдочь брахмана; гра̄ма̄ндеревни; самр̣ддха̄нпроцветающие; турага̄нлошадей; гаджа̄нслонов; ва̄или; ратха̄нколесницы; татха̄а также; архат-тамао лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратӣччхавозьми же.

Перевод

О сын брахмана, мне думается, Ты пришел сюда, чтобы о чем- то меня попросить. Пожалуйста, бери у меня все, что пожелаешь. О лучший из достойных поклонения, Ты можешь взять у меня корову, золото, обставленный дом, вкусные яства и напитки, дочь брахмана в жены, богатые деревни, лошадей, слонов, колесницы — все, что пожелаешь.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ваманадева, воплощение Господа в образе карлика».