Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Ваманадева, воплощение Господа в образе карлика

Эта глава повествует о том, как Господь Ваманадева явился на свет и как Он отправился к месту жертвоприношения, проводимого Махараджей Бали. Махараджа Бали радушно принял Ваманадеву и сказал, что готов даровать Ему все, что Он пожелает.

Господь Ваманадева появился в этом мире из лона Адити, держа в руках раковину, диск, булаву и лотос. Цвет Его тела был темным, и Он был облачен в желтые одежды. Господь Вишну явился в благоприятное время: в день шравана-двадаши, когда взошла звезда Абхиджит. В это время во всех трех мирах (в том числе на высших планетах, в космическом пространстве и здесь, на Земле) полубоги, коровы, брахманы и даже времена года, радуясь явлению Господа, преисполнились счастья. С тех пор этот благоприятный день называют виджаей. Когда Сам Бог, Верховная Личность, чье тело имеет природу сач-чид-ананды, явился как сын Кашьяпы и Адити, Его родители были крайне изумлены. После того как Господь предстал перед ними, Он принял облик карлика (Ваманы). Великие мудрецы встретили это событие ликованием и, возглавляемые Кашьяпой Муни, провели обряд по случаю рождения Ваманадевы. Когда на Господа Ваману торжественно надевали священный шнур, Ему воздали почести бог Солнца, Брихаспати, богиня Земли, божество райских планет, Его мать, Господь Брахма, Кувера, семь риши и другие. После этого Господь Ваманадева отправился туда, где брахманы из династии Бхригу проводили жертвоприношение. Это было на поле Бхригукаччха, на северном берегу реки Нармады. Облаченный в оленью шкуру, с поясом из камыша (мунджа) и священным шнуром, с дандой в руках, зонтом и кувшином (камандалу), Господь Ваманадева пришел туда, где Махараджа Бали совершал ягью. Божественное сияние Господа Ваманадевы затмило великолепие всех собравшихся там жрецов, и они, встав со своих мест, вознесли Ему молитвы. Сам Господь Шива принимает на свою голову воды Ганги, берущие начало от большого пальца на ноге Ваманадевы. Поэтому и Махараджа Бали, омыв Господу стопы, сразу окропил этой водой свою голову и почувствовал, что ему и его предкам выпала огромная удача. Затем Махараджа Бали поинтересовался, не нуждается ли Господь Ваманадева в чем-либо, и сказал, что готов дать Ему деньги, драгоценности — всё, что Он пожелает.

Текст

рӣ-ука увча
иттха вирича-стута-карма-вӣрйа
прдурбабхӯвмта-бхӯр адитйм
чатур-бхуджа акха-гадбджа-чакра
пиага-вс налинйатекшаа

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; иттхам — так; вирича-стута-карма-вӣрйа — Бог, Верховная Личность, доблестные деяния которого всегда воспевает Господь Брахма; прдурбабхӯва — явился; амта-бхӯ — тот, кто всегда является в бессмертном образе; адитйм — в (лоне) Адити; чату-бхуджа — четырехрукий; акха-гад-абджа-чакра — несущий раковину, булаву, лотос и диск; пиага-вс — облаченный в желтое; налина- йата-ӣкшаа — тот, чьи глаза подобны лепесткам расцветшего лотоса.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: После того как Господь Брахма произнес слова, восхвалявшие деяния и доблесть Верховной Личности Бога, Всевышний Господь, который, в отличие от обыкновенных живых существ, не знает смерти, явился в этот мир из лона Адити. В Его четырех руках красовались раковина, булава, лотос и диск, Он был облачен в желтые одежды, а глаза Его напоминали лепестки цветущего лотоса.

Комментарий

В этом стихе особенно важно слово амта- бхӯ. Иногда Господь как будто рождается, словно обыкновенный ребенок, однако это не значит, что Он подвержен мукам рождения, смерти или старости. Нужно обладать незаурядным разумом, чтобы постичь явление и деяния Верховного Господа в разных Его воплощениях. Подтверждением этому служат слова «Бхагавад-гиты» (4.9): джанма карма ча ме дивйам эва йо ветти таттвата. Надо постараться понять, что явление, уход и все деяния Господа обладают божественной природой (дивйам). Господь не имеет ничего общего с материальной деятельностью. Тот, кто постиг природу явления, ухода и деяний Господа, сразу обретает освобождение. Такому человеку никогда больше не придется получать материальное тело: покинув свое нынешнее тело, он попадает в духовный мир (тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна).

Текст

ймвадто джхаша-рджа-куала-
твишолласач-чхрӣ-ваданмбуджа пумн
рӣватса-вакш балайгадолласат-
кирӣа-кчӣ-гуа-чру-нӯпура

Пословный перевод

йма-авадта — тот, чье тело имеет темный цвет и никогда не оскверняется; джхаша-рджа-куала — двух серег, сделанных в форме акул; твиш — сияние; улласат — источающий; рӣ-вадана-амбуджа — тот, у кого прекрасный лотосоподобный лик; пумн — Верховная Личность; рӣватса-вакш — тот, на груди у кого знак Шриватсы; балайа — браслеты, которые носят на запястье; агада — браслеты, которые носят выше локтя; улласат — ослепительный; кирӣа — шлем; кчӣ — пояс; гуа — священный шнур; чру — красивые; нӯпура — тот, у кого колокольчики на лодыжках.

Перевод

Смуглое тело Личности Бога было безупречно. Лик Господа, украшенный серьгами в форме акул, был похож на дивный лотос. На Его груди, которую пересекал священный шнур, красовался знак Шриватсы, на запястьях и предплечьях — браслеты, на голове — сверкающий шлем, на талии — пояс, а на лодыжках — ножные колокольчики.

Текст

мадху-врата-врта-вигхушай свай
вирджита рӣ-ванамлай хари
праджпатер вема-тама сварочиш
винайан каха-нивиша-каустубха

Пословный перевод

мадху-врата — пчел, которые всегда ищут меда; врта — роем; вигхушай — гудящим; свай — своей; вирджита — блистающий; рӣ — прекрасной; вана-млай — цветочной гирляндой; хари — Верховный Господь; праджпате — Кашьяпы Муни, Праджапати; вема-тама — тьму в доме; сва-рочиш — Своим сиянием; винайан — рассеивающий; каха — на шее; нивиша — носимый; каустубха — тот, у кого драгоценный камень Каустубха.

Перевод

Необычайной красоты гирлянда свисала с Его плеч, и множество пчел, привлеченных сладостным ароматом ее цветов, с жужжанием вились вокруг в поисках меда. Появившись с драгоценным камнем Каустубха на шее, Господь Своим сиянием рассеял тьму в доме Праджапати Кашьяпы Муни.

Текст

диа праседу салилайс тад
прадж прахш таво гунвит
дйаур антарӣкша кшитир агни-джихв
гво двидж саджахшур наг ча

Пословный перевод

диа — стороны света; праседу — возрадовались; салила — воды; ай — вместилища; тад — тогда; прадж — живые существа; прахш — счастливые; тава — времена года; гуа- анвит — исполнены соответствующих свойств; дйау — высшая планетная система; антарӣкшам — космическое пространство; кшити — поверхность Земли; агни-джихв — полубоги; гва — коровы; двиджбрахманы; саджахшу — обрели счастье; наг ча — и горы.

Перевод

В этот миг повсюду в мире разлилось счастье — все стороны света, реки, океаны и другие водоемы, а также сердца всех живых существ переполнились им. Разные времена года сошлись вместе, и все обитатели высших планет, космического пространства и Земли возликовали. Радовались все: полубоги, коровы, брахманы и даже холмы и горы.

Текст

śroṇāyāṁ śravaṇa-dvādaśyāṁ
muhūrte ’bhijiti prabhuḥ
sarve nakṣatra-tārādyāś
cakrus taj-janma dakṣiṇam

Пословный перевод

śroṇāyām — when the moon was situated in the Śravaṇa lunar mansion; śravaṇa-dvādaśyām — on the twelfth lunar day of the bright fortnight in the month of Bhādra, the day famous as the Śravaṇa-dvādaśī; muhūrte — in the auspicious moment; abhijiti — in the first portion of the Śravaṇa lunar mansion known as the Abhijit-nakṣatra and in the Abhijit-muhūrta (occurring at midday); prabhuḥ — the Lord; sarve — all; nakṣatra — stars; tārā — planets; ādyāḥ — beginning with the sun and followed by the other planets; cakruḥ — made; tat-janma — the birthday of the Lord; dakṣiṇam — very munificent.

Перевод

On the day of Śravaṇa-dvādaśī [the twelfth day of the bright fortnight in the month of Bhādra], when the moon came into the lunar mansion Śravaṇa, at the auspicious moment of Abhijit, the Lord appeared in this universe. Considering the Lord’s appearance very auspicious, all the stars and planets, from the sun to Saturn, were munificently charitable.

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, an expert astrologer, explains the word nakṣatra-tārādyāḥ. The word nakṣatra means “the stars,” the word tāra in this context refers to the planets, and ādyāḥ means “the first one specifically mentioned.” Among the planets, the first is Sūrya, the sun, not the moon. Therefore, according to the Vedic version, the modern astronomer’s proposition that the moon is nearest to the earth should not be accepted. The chronological order in which people all over the world refer to the days of the week — Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday — corresponds to the Vedic order of the planets and thus circumstantiates the Vedic version. Apart from this, when the Lord appeared the planets and stars became situated very auspiciously, according to astrological calculations, to celebrate the birth of the Lord.

Текст

двдай савиттишхан
мадхйандина-гато нпа
виджай-нма с прокт
йасй джанма видур харе

Пословный перевод

двдайм — на двенадцатый (лунный день); савит — Солнце; атишхат — находилось; мадхйам-дина-гата — достигшее зенита; нпа — о царь; виджай-нма — именем виджая; с — тот день; прокт — назван; йасйм — в который; джанма — явление; виду — знают; харе — Господа Хари.

Перевод

О царь, когда Господь явился в этом мире — на двенадцатый лунный день, в двадаши, — Солнце пребывало в зените. Всем знатокам шастр известно, что этот день называется виджаей.

Текст

акха-дундубхайо недур
мдага-паавнак
читра-вдитра-тӯрй
ниргхошас тумуло ’бхават

Пословный перевод

акха — раковины; дундубхайа — и литавры; неду — зазвучали; мдага — барабаны, называемые мридангами; паава-нак — и барабаны, которые называются панавами и анаками; читра — разнообразных; вдитра — (этих) музыкальных инструментов; тӯрйм — и других инструментов; ниргхоша — громкое звучание; тумула — оглушительное; абхават — стало.

Перевод

В унисон зазвучали раковины, литавры, мриданги, панавы и анаки. Звуки этих и многих других инструментов слились в единый громкий гул.

Текст

прӣт чпсарасо ’нтйан
гандхарва-правар джагу
тушувур мунайо дев
манава питаро ’гнайа

Пословный перевод

прӣт — довольные; ча — также; апсараса — небесные танцовщицы; антйан — танцевали; гандхарва-правар — лучшие из гандхарвов; джагу — пели; тушуву — угождали (Господу молитвами); мунайа — великие мудрецы; дев — полубоги; манава — Ману; питара — обитатели Питрилоки; агнайа — боги огня.

Перевод

Счастливые небесные танцовщицы [апсары] стали радостно танцевать, лучшие из гандхарвов запели, а великие мудрецы, полубоги, Ману, предки и божества огня принялись возносить молитвы, чтобы доставить удовольствие Господу.

Текст

сиддха-видйдхара-га
сакимпуруша-киннар
чра йакша-ракшси
супар бхуджаготтам
гйанто ’типраасанто
нтйанто вибудхнуг
адитй рама-пада
кусумаи самавкиран

Пословный перевод

сиддха — обитатели Сиддхалоки; видйдхара-га — и обитатели Видьядхаралоки; са — вместе; кимпуруша — с обитателями Кимпурушалоки; киннар — обитатели Киннаралоки; чра — обитатели Чараналоки; йакша — якши; ракшси — ракшасы; супар — супарны; бхуджага-уттам — лучшие из обитателей планеты змей; гйанта — славящие (Господа); ати-праасанта — восхваляющие (Господа); нтйанта — танцующие; вибудхнуг — сопровождающие полубогов; адитй — Адити; рама-падам — жилище; кусумаи — цветами; самавкиран — усыпали.

Перевод

Воспевая и прославляя Господа, танцующие сиддхи, видьядхары, кимпуруши, киннары, чараны, якши, ракшасы, супарны, лучшие из змей и приближенные полубогов осыпали цветами весь дом Адити.

Текст

дшвдитис та ниджа-гарбха-самбхава
пара пумса мудам па висмит
гхӣта-деха ниджа-йога-мйай
праджпати чха джайети висмита

Пословный перевод

дшв — увидев; адити — богиня Адити; там — Его (Верховного Господа); ниджа-гарбха-самбхавам — родившегося из ее лона; парам — Всевышнего; пумсам — Личность Бога; мудам — огромное счастье; па — ощутила; висмит — изумленная; гхӣта — принят; дехам — того, чье тело или трансцендентный образ; ниджа- йога-мйай — Своей духовной энергией; праджпати — Кашьяпа Муни; ча — также; ха — сказал; джайа — слава; ити — так; висмита — изумленный.

Перевод

Когда Адити увидела Верховного Господа, родившегося из ее лона и явившего с помощью духовной энергии Свое божественное тело, она пришла в великое изумление и ощутила огромную радость. Праджапати Кашьяпа, глядя на ребенка, тоже испытывал восторг и удивление. Преисполненный счастья, он громко восклицал: «Джая! Джая!»

Текст

йат тад вапур бхти вибхӯшайудхаир
авйакта-чид-вйактам адхрайад дхари
бабхӯва тенаива са вмано вау
сампайатор дивйа-гатир йатх наа

Пословный перевод

йат — которое; тат — то; вапу — трансцендентное тело; бхти — проявляется; вибхӯшаа — с подобающими украшениями; йудхаи — и разными видами оружия; авйакта — неявленное; чит- вйактам — проявленное духовно; адхрайат — принял; хари — Господь; бабхӯва — стал; тена — тем; эва — несомненно; са — Он (Господь); вмана — карлик; ваубрахман-брахмачари; сампайато — перед отцом и матерью; дивйа-гати — тот, чьи движения удивительны; йатх — как; наа — актер.

Перевод

Господь появился в Своем изначальном облике, украшенный драгоценностями и с оружием в руках. Хотя этот образ Господа существует вечно, обитатели материального мира не могут его увидеть, однако теперь Господь предстал перед всеми именно таким. После этого на глазах у Своих родителей Он, словно актер в театре, принял облик Ваманы — брахмана-карлика, брахмачари.

Комментарий

В этом стихе особенно важно слово наа. Актер, исполняя разные роли, облачается в разные одеяния, но при этом всегда остается самим собой. Подобно этому, как объясняется в «Брахма-самхите» (5.33, 39), Господь принимает тысячи, миллионы обликов (адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам дйа пура-пурушам). Господь и Его бесчисленные воплощения существуют всегда (рмди-мӯртишу кал-нийамена тишхан ннватрам акарод бхуванешу кинту). Но эти воплощения при всем их разнообразии не отличаются друг от друга. Это одна и та же личность — Господь, обладающий той же энергией, изначальный и всецело духовный по природе, однако Он может одновременно принимать разные облики. Появившись на свет из материнского лона, Ваманадева предстал перед всеми в образе Нараяны, держащего в четырех руках разные виды оружия, а затем тут же превратился в брахмачари (вау). Это означает, что Его тело нематериально. Любой, кто считает тело Верховного Господа материальным, лишен разума. Таким людям следует глубже изучить природу Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (4.9) сказано: джанма карма ча ме дивйам эва йо ветти таттвата. Нужно понять, что Господь приходит в этот мир в Своем изначальном духовном теле (сат-чит-ананда-виграха).

Текст

та вау вмана дшв
модамн махаршайа
карми крайм су
пурасктйа праджпатим

Пословный перевод

там — Его; ваумбрахмачари; вманам — карлика; дшв — увидев; модамн — радующиеся; мах-шайа — великие святые; карми — обряды; крайм су — совершили; пурасктйа — поставив впереди; праджпатим — Кашьяпу Муни, Праджапати.

Перевод

Когда великие мудрецы увидели Господа в образе карлика-брахмачари Ваманы, они возликовали. Поставив впереди себя Праджапати Кашьяпу Муни, они совершили обряд по случаю рождения ребенка и другие необходимые ритуалы.

Комментарий

По ведической традиции, когда в семье брахмана рождается ребенок, сначала совершают обряд по случаю его рождения (джата-карму), а потом, через какое-то время, все остальные обряды. Но когда появился вамана-рупа, представ перед всеми в образе вату, брахмачари, для Него сразу совершили и обряд посвящения с надеванием священного шнура.

Текст

тасйопанӣйамнасйа
свитрӣ савитбравӣт
бхаспатир брахма-сӯтра
мекхал кайапо ’дадт

Пословный перевод

тасйа — Его (Господа Ваманадевы); упанӣйамнасйа — получающего со специальным обрядом священный шнур; свитрӣммантру гаятри; савит — бог Солнца; абравӣт — декламировал; бхаспати — Брихаспати, гуру полубогов; брахма-сӯтрам — священный шнур; мекхалм — соломенный пояс; кайапа — Кашьяпа Муни; ададт — поднес.

Перевод

Во время церемонии посвящения бог Солнца сам произнес мантру гаятри, Брихаспати надел на Ваманадеву священный шнур, а Кашьяпа Муни дал Ему камышовый пояс.

Текст

дадау кшджина бхӯмир
даа сомо ванаспати
каупӣнччхдана мт
дйау чхатра джагата пате

Пословный перевод

дадау — дала, предложила; кша-аджинам — оленью шкуру; бхӯми — мать-Земля; даам — посох брахмачари; сома — бог Луны; вана-пати — владыка лесов; каупӣна — нижнее белье; ччхданам — и накидку; мт — мать (Адити); дйау — небесное царство; чхатрам — зонт; джагата — (всего) мироздания; пате — хозяина.

Перевод

Мать-Земля поднесла Ему оленью шкуру, а бог Луны, владыка лесов, — брахма-данду [посох брахмачари]. Адити, мать Ваманадевы, дала Ему ткань для набедренной повязки, а полубог, повелевающий райским царством, подарил Господу зонт.

Текст

камаалу веда-гарбха
кун саптаршайо даду
акша-мл махрджа
сарасватй авйайтмана

Пословный перевод

камаалум — кувшин для воды; веда-гарбха — Господь Брахма; кун — траву куша; сапта-шайа — семь мудрецов; даду — преподнесли; акша-млм — четки рудракша; махрджа — о царь; сарасватӣ — богиня Сарасвати; авйайа-тмана — Верховной Личности Бога.

Перевод

О царь, Господь Брахма поднес неистощимому Верховному Господу сосуд для воды, семеро мудрецов — траву куша, а богиня Сарасвати — четки рудракша.

Текст

тасм итй упанӣтйа
йакша-р птрикм адт
бхикш бхагаватӣ скшд
умдд амбик сатӣ

Пословный перевод

тасмаи — Ему (Господу Ваманадеве); ити — таким образом; упанӣтйа — прошедшему церемонию вручения священного шнура; йакша-р — Кувера, хранитель сокровищ райских планет и царь якшей; птрикм — сосуд для сбора подаяний; адт — преподнес; бхикшм — подаяние; бхагаватӣ — богиня Бхавани, жена Господа Шивы; скшт — непосредственно; ум — Ума; адт — дала; амбик — мать вселенной; сатӣ — целомудренная.

Перевод

Когда на Ваманадеву надели священный шнур, Кувера, царь якшей, подарил Ему сосуд для сбора подаяний, а Бхагавати-деви, жена Господа Шивы и целомудренная мать вселенной, дала Ваманадеве первое подаяние.

Текст

са брахма-варчасенаива
сабх самбхвито вау
брахмарши-гаа-саджушм
атйарочата мриша

Пословный перевод

са — Он (Ваманадева); брахма-варчасена — (Своим) сиянием, брахмаджьоти; эвам — так; сабхм — собрание; самбхвита — приветствуемый всеми; ваубрахмачари; брахма-ши-гаа-саджушм — включавшее множество великих мудрецов-брахманов; ати-арочата — затмил (всех Своей красотой); мриша — лучший из брахмачари.

Перевод

После того как все поприветствовали Господа Ваманадеву, лучшего из брахмачари, Он явил Свое сияние — лучезарный Брахман. Так Господь затмил Своей красотой всех собравшихся, хотя там было много великих и святых брахманов.

Текст

самиддхам хита вахни
ктв парисамӯханам
паристӣрйа самабхйарчйа
самидбхир аджуход двиджа

Пословный перевод

самиддхам — ярко пылающий; хитам — разожженный; вахним — костер; ктв — сделав; парисамӯханам — как положено; паристӣрйа — разложив; самабхйарчйа — совершив поклонение; самидбхи — с жертвенными подношениями; аджухот — завершил огненное жертвоприношение; двиджа — лучший из брахманов.

Перевод

Господь Ваманадева возжег жертвенный огонь, и Сам совершил в том месте огненный обряд жертвоприношения.

Текст

рутввамедхаир йаджамнам ӯрджита
бали бхгӯм упакалпитаис тата
джагма татркхила-сра-самбхто
бхреа г саннамайан паде паде

Пословный перевод

рутв — услышав; авамедхаи — жертвоприношениями ашвамедха; йаджамнам — о совершающем; ӯрджитам — о прославленном; балим — о Махарадже Бали; бхгӯм — под руководством брахманов из династии Бхригу; упакалпитаи — совершаемыми; тата — оттуда; джагма — пошел; татра — туда; акхила-сра- самбхта — Господь, Верховная Личность, сущность всего мироздания; бхреа — тяжестью; гм — землю; саннамайан — продавливающий; паде паде — на каждом шагу.

Перевод

Услышав, что Махараджа Бали совершает ашвамедха-ягьи под началом брахманов из династии Бхригу, Верховный Господь, который ни в чем не испытывает недостатка, направился туда, желая оказать Бали милость. Когда Он шел, земля прогибалась под тяжестью Его шагов.

Комментарий

Верховная Личность Бога — акхила-сра-самбхта. Иными словами, все самое ценное в материальном мире принадлежит Господу. Поэтому, хотя Господь отправился к Махарадже Бали просить у него милостыню, на самом деле Он ни в чем не нуждается и Ему не надо ни у кого просить подаяния. Господь настолько могуществен, совершенен и велик, что, когда Он шел, земля прогибалась под каждым Его шагом.

Текст

та нармадйс таа уттаре балер
йа твиджас те бхгукаччха-саджаке
правартайанто бхгава кратӯттама
вйачакшатрд удита йатх равим

Пословный перевод

там — Его (Ваманадеву); нармадй — (реки) Нармады; тае — на берегу; уттаре — на северном; бале — Махараджи Бали; йе — которые; твиджа — жрецы, занятые проведением обрядов; те — те; бхгукаччха-саджаке — на поле Бхригукаччха; правартайанта — совершающие; бхгава — потомки Бхригу; крату-уттамам — важнейшее жертвоприношение, которое называется ашвамедха; вйачакшата — узрели; рт — неподалеку; удитам — взошедшее; йатх — словно; равим — солнце.

Перевод

Вскоре брахманы, потомки Бхригу, совершавшие жертвоприношение на поле Бхригукаччха, что на северном берегу реки Нармады, увидели Ваманадеву, походившего на только что взошедшее солнце.

Текст

те твиджо йаджамна садасй
хата-твишо вмана-теджас нпа
сӯрйа килйтй ута в вибхвасу
санат-кумро ’тха дидкшай крато

Пословный перевод

те — они; твиджа — жрецы; йаджамна — Махараджа Бали, который занял их проведением ягьи; садасй — члены собрания; хата-твиша — те, чьи тела утратили свое сияние; вмана-теджас — ослепительным сиянием Господа Ваманы; нпа — о царь; сӯрйа — Солнце; кила — ли; йти — приближается; ута в — или; вибхвасу — бог огня; санат-кумра — один из Кумаров, которого зовут Санат-кумаром; атха — ли; дидкшай — с желанием быть зрителем; крато — обряда жертвоприношения.

Перевод

О царь, из-за яркого сияния, которое излучал Ваманадева, жрецы, Махараджа Бали и все остальные поблекли. Они стали спрашивать друг у друга, кто это пришел посмотреть на обряд жертвоприношения: сам бог Солнца, Санат-кумар или бог огня.

Текст

иттха саишйешу бхгушв анекадх
витаркйамо бхагавн са вмана
чхатра садаа саджала камаалу
вивеа бибхрад дхайамедха-вам

Пословный перевод

иттхам — так; са-ишйешу — среди тех, у кого есть ученики; бхгушу — среди потомков Бхригу; анекадх — по-разному; витаркйама — тот, о ком говорили и спорили; бхагавн — Верховная Личность Бога; са — тот; вмана — Господь Вамана; чхатрам — зонт; садаам — соединенный с посохом; са-джалам — наполненный водой; камаалум — кувшин; вивеа — вошел; бибхрат — держащий; хайамедха — жертвоприношения ашвамедха; вам — на жертвенное поле.

Перевод

Пока жрецы из династии Бхригу и их ученики терялись в догадках и обсуждали увиденное, Ваманадева, Верховная Личность Бога, держа в руках посох, зонт и кувшин с водой, вплотную подошел к месту, где совершалась ашвамедха-ягья.

Текст

мауджй мекхалай вӣтам
упавӣтджиноттарам
джаила вмана випра
мй-мавака харим
правиша вӣкшйа бхгава
саишйс те сахгнибхи
пратйагхан самуттхйа
сакшиптс тасйа теджас

Пословный перевод

мауджй — сделанным из соломы мунджа (камыша); мекхалай — поясом; вӣтам — опоясанного; упавӣта — со священным шнуром; аджина-уттарам — того, чья верхняя одежда была сделана из оленьей шкуры; джаилам — того, чьи волосы завязаны узлом; вманам — Господа Ваману; випрамбрахмана; мй-мавакам — под влиянием иллюзии казавшегося сыном человека; харим — Господа, Верховную Личность; правишам — вошедшего; вӣкшйа — увидев; бхгава — жрецы, которые были потомками Бхригу; са-ишй — окруженные своими учениками; те — те; саха-агнибхи — с огненным жертвоприношением; пратйагхан — подобающим образом поприветствовали; самуттхйа — встав; сакшипт — умаленные; тасйа — Его; теджас — сиянием.

Перевод

Господь Ваманадева в образе мальчика-брахмана вступил на арену жертвоприношения, со священным шнуром на груди, камышовым поясом на талии, с завязанными узлом волосами и в одежде из оленьей шкуры. Своим ослепительным сиянием Он затмил сияние, исходившее от всех жрецов и их учеников, и они, приветствуя Господа, встали со своих мест и, как положено, выразили Ему почтение.

Текст

йаджамна прамудито
даранӣйа манорамам
рӯпнурӯпвайава
тасм санам харат

Пословный перевод

йаджамна — Махараджа Бали, занявший всех жрецов проведением жертвоприношения; прамудита — охваченный ликованием; даранӣйам — радующему глаз; манорамам — такому дивному; рӯпа — красотой; анурӯпа — равны красоте всего тела; авайавам — тому, все части тела которого; тасмаи — Ему; санам — сиденье; харат — предложил.

Перевод

Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место.

Текст

свгатенбхинандйтха
пдау бхагавато бали
аваниджйрчайм са
мукта-сага-манорамам

Пословный перевод

су-гатена — приветственными словами; абхинандйа — почтив; атха — так; пдау — лотосные стопы; бхагавата — Господа; бали — Махараджа Бали; аваниджйа — омыв; арчайм са — совершил поклонение; мукта-сага-манорамам — Верховной Личности Бога, чья красота чарует даже освобожденные души.

Перевод

Оказав достойный прием Верховному Господу, влекущему к Себе все освобожденные души, Махараджа Бали совершил обряд поклонения Ему и омыл Его лотосные стопы.

Текст

тат-пда-ауча джана-калмашпаха
са дхарма-вин мӯрдхнй ададхт сумагалам
йад дева-дево гириа чандра-маулир
дадхра мӯрдхн парай ча бхактй

Пословный перевод

тат-пда-аучам — воду, которой были омыты лотосные стопы Господа; джана-калмаша-апахам — ту, что смывает все последствия греховных поступков людей; са — он (Махараджа Бали); дхарма-вит — в совершенстве знающий законы религии; мӯрдхни — на голову; ададхт — возложил; су-магалам — дарующую все блага; йат — которую; дева-дева — лучший из полубогов; гириа — Господь Шива; чандра-маули — тот, что носит на челе знак луны; дадхра — поддерживал; мӯрдхн — головой; парай — с величайшей; ча — также; бхактй — преданностью.

Перевод

Господь Шива, лучший из полубогов, носящий на лбу знак луны, с великой преданностью принимает на голову воды Ганги, которая берет начало от большого пальца на ноге Вишну. Махарадже Бали, хорошо знавшему законы религии, это было известно. Поэтому он, следуя примеру Господа Шивы, тоже окропил голову водой, омывшей лотосные стопы Всевышнего.

Комментарий

Иногда Господа Шиву называют Ганга-дхарой — «несущим на голове воды Ганги». Лоб Господа Шивы украшает полумесяц, но, чтобы выразить высочайшее почтение Верховной Личности Бога, он помещает воды Ганги поверх этого символа. Примеру Господа Шивы должны следовать все, по крайней мере все преданные, ибо Господь Шива — один из махаджан. Позднее Махараджа Бали тоже стал махаджаной. Один махаджана идет по стопам другого махаджаны; так, следуя парампаре махаджан, можно достичь высот духовного сознания. Воды Ганги священны, потому что берут начало от большого пальца ноги Господа Вишну. Махараджа Бали омыл лотосные стопы Ваманадевы, и вода, которую он для этого использовал, стала неотличной от вод Ганги. Вот почему царь Бали, в совершенстве знавший законы религии, последовал примеру Господа Шивы и окропил этой водой свою голову.

Текст

рӣ-балир увча
свгата те намас тубхйа
брахман ки каравма те
брахмаршӣ тапа скшн
манйе тврйа вапур-дхарам

Пословный перевод

рӣ-бали увча — Махараджа Бали сказал; су-гатам — добро пожаловать; те — Тебе; нама тубхйам — почтительный поклон Тебе; брахман — о брахман; ким — что; каравма — можем сделать; те — для Тебя; брахма-шӣм — великих мудрецов-брахманов; тапа — аскеза; скшт — непосредственно; манйе — считаю; тв — Ты; рйа — о благородный; вапу-дхарам — воплощенная.

Перевод

Затем Махараджа Бали сказал Господу Ваманадеве: О брахман, я сердечно приветствую Тебя и выражаю свое глубокое почтение. Скажи, пожалуйста, что я могу для Тебя сделать. В моих глазах Ты — олицетворение аскезы великих мудрецов-брахманов.

Текст

адйа на питарас тпт
адйа на пвита кулам
адйа свиша кратур айа
йад бхавн гато гхн

Пословный перевод

адйа — сегодня; на — наши; питара — предки; тпт — удовлетворены; адйа — сегодня; на — наш; пвитам — очищен; кулам — род; адйа — сегодня; су-иша — правильно выполнено; крату — жертвоприношение; айам — это; йат — потому что; бхавн — Твоя Милость; гата — прибывший; гхн — к (нашему) дому.

Перевод

О владыка, сегодня Ты пожаловал ко мне домой, и потому все мои предки теперь довольны, семья наша и весь наш род очистились и затеянное нами жертвоприношение успешно завершено.

Текст

адйгнайо ме сухут йатх-видхи
двиджтмаджа твач-чараванеджанаи
хатхасо врбхир ийа ча бхӯр ахо
татх пунӣт танубхи падаис тава

Пословный перевод

адйа — сегодня; агнайа — жертвенные огни; ме — мои; су-хут — те, для кого должным образом сделаны подношения; йатх- видхи — как предписывают шастры; двиджа-тмаджа — о сын брахмана; тват-чараа-аванеджанаи — омывшими Твои лотосные стопы; хата-ахаса — тот, последствия греховных поступков которого устранены; врбхи — водами; ийам — эта; ча — тоже; бхӯ — поверхность земного шара; ахо — о; татх — так же; пунӣт — освящена; танубхи — маленькими; падаи — лотосными стопами (благодаря их прикосновению); тава — Твоими.

Перевод

О сын брахмана, сегодня ярко пылает огонь жертвоприношения, совершенного согласно предписаниям шастр, а вода, омывшая Твои лотосные стопы, избавила меня от последствий всех моих грехов. О мой повелитель, вся земная твердь освятилась прикосновением Твоих маленьких лотосных стоп.

Текст

йад йад вао вчхаси тат пратӣччха ме
твм артхина випра-сутнутаркайе
г кчана гуавад дхма мша
татхнна-пейам ута в випра-канйм
грмн самддхс турагн гаджн в
ратхс татхрхаттама сампратӣччха

Пословный перевод

йат йат — которое; вао — о брахмачари; вчхаси — желаешь; тат — то; пратӣччха — возьми; ме — у меня; твм — Тебя; артхинам — имеющего цель; випра-сута — о сын брахмана; анутаркайе — полагаю; гм — корову; кчанам — золото; гуават дхма — богато обставленный дом; мшам — вкусную; татх — а также; анна — пищу из зерна; пейам — питье; ута — поистине; в — или; випра-канйм — дочь брахмана; грмн — деревни; самддхн — процветающие; турагн — лошадей; гаджн — слонов; в — или; ратхн — колесницы; татх — а также; архат-тама — о лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратӣччха — возьми же.

Перевод

О сын брахмана, мне думается, Ты пришел сюда, чтобы о чем- то меня попросить. Пожалуйста, бери у меня все, что пожелаешь. О лучший из достойных поклонения, Ты можешь взять у меня корову, золото, обставленный дом, вкусные яства и напитки, дочь брахмана в жены, богатые деревни, лошадей, слонов, колесницы — все, что пожелаешь.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ваманадева, воплощение Господа в образе карлика».