Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Texto

ка̄ма̄н ка̄майате ка̄мйаир
йад-артхам иха пӯрушах̣
са ваи дехас ту па̄ракйо
бхан̇гуро йа̄тй упаити ча
kāmān kāmayate kāmyair
yad-artham iha pūruṣaḥ
sa vai dehas tu pārakyo
bhaṅguro yāty upaiti ca

Пословный перевод

Palabra por palabra

ка̄ма̄н — объекты, доставляющие наслаждение чувствам; ка̄майате — желает; ка̄мйаих̣ — различными действиями, основанными на этих желаниях; йат — которых; артхам — с целью; иха — здесь (в материальном мире); пӯрушах̣ — живое существо; сах̣ — то; ваи — поистине; дехах̣ — тело; ту — но; па̄ракйах̣ — принадлежащее другим (собакам, стервятникам и пр.); бхан̇гурах̣ — бренное; йа̄ти — уходит; упаити — охватывает (душу); ча — и.

kāmān — objetos para la complacencia de los sentidos; kāmayate — uno desea; kāmyaiḥ — con distintas acciones deseables; yat — de las cuales; artham — a fin de; iha — en el mundo material; pūruṣaḥ — la entidad viviente; saḥ — ese; vai — en verdad; dehaḥ — cuerpo; tu — pero; pārakyaḥ — pertenece a otros (a los perros, buitres, etc.); bhaṅguraḥ — perecedero; yāti — se va; upaiti — abraza al alma espiritual; ca — y.

Перевод

Traducción

Живое существо стремится обеспечить свое тело всевозможными благами и ради этого строит многочисленные планы, однако его бренное тело на самом деле принадлежит другим. Оно просто обнимает живое существо, а потом покидает его.

La entidad viviente desea la comodidad del cuerpo, y, con ese fin, elabora muchos planes; pero, en realidad, el cuerpo es propiedad de otros. El cuerpo perecedero abraza a la entidad viviente y luego la abandona.

Комментарий

Significado

Каждый хочет, чтобы его тело было окружено всевозможными удобствами, и пытается создать для этого необходимые условия, однако человек забывает, что через некоторое время его тело станет пищей собак, шакалов или насекомых и превратится в испражнения, пепел или землю. Живое существо получает одно тело за другим и напрасно тратит время, пытаясь обеспечить эти тела различными благами.

Todo el mundo desea la comodidad del cuerpo, y, con ese fin, trata de crear una situación apropiada, olvidando que el destino del cuerpo es ser comido por perros, chacales y gusanos, y que se transformará en inútiles excrementos, cenizas o tierra. Cuerpo tras cuerpo, la entidad viviente pierde el tiempo en el inútil intento de obtener bienes materiales para su comodidad física.