Skip to main content

ТЕКСТ 42

Text 42

Текст

Texto

сукха̄йа дух̣кха-мокша̄йа
сан̇калпа иха кармин̣ах̣
сада̄пнотӣхайа̄ дух̣кхам
анӣха̄йа̄х̣ сукха̄вр̣тах̣
sukhāya duḥkha-mokṣāya
saṅkalpa iha karmiṇaḥ
sadāpnotīhayā duḥkham
anīhāyāḥ sukhāvṛtaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

сукха̄йа — ради счастья, которое достигается благодаря так называемому улучшению условий жизни; дух̣кха-мокша̄йа — ради избавления от страданий; сан̇калпах̣ — решимость; иха — здесь (в этом мире); кармин̣ах̣ — живого существа, пытающегося обеспечить свое материальное благополучие; сада̄ — всегда; а̄пноти — получает; ӣхайа̄ — деятельностью или стремлением; дух̣кхам — несчастье; анӣха̄йа̄х̣ — из-за отсутствия стремления улучшить свое материальное положение; сукха — счастьем; а̄вр̣тах̣ — охваченный.

sukhāya — para alcanzar la felicidad mediante un supuesto nivel de vida superior; duḥkha-mokṣāya — para liberarnos del sufrimiento; saṅkalpaḥ — la determinación; iha — en este mundo; karmiṇaḥ — de la entidad viviente que busca el crecimiento económico; sadā — siempre; āpnoti — obtiene; īhayā — con actividad o ambición; duḥkham — solo desdicha; anīhāyāḥ — y de no desear el crecimiento económico; sukha — por la felicidad; āvṛtaḥ — cubierto.

Перевод

Traducción

Вся деятельность материалистичных обитателей этого мира направлена на то, чтобы обрести счастье и избавиться от страданий. Однако на самом деле человек счастлив лишь до тех пор, пока он не пытается стать счастливым: стоит ему пуститься в погоню за счастьем, как он сразу становится несчастным.

En el mundo material, todo materialista desea la felicidad y la disminución del sufrimiento, y actúa en consecuencia. Pero en realidad, solo somos felices mientras no nos esforzamos por serlo; el sufrimiento comienza tan pronto como tratamos de obtener felicidad.

Комментарий

Significado

Как сказано в «Бхагавад-гите», каждая обусловленная душа подвластна законам природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). По воле Верховной Личности Бога материальная природа каждому дает определенное тело.

Como se explica en el Bhagavad-gītā (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ), todas las almas condicionadas están atadas por las leyes de la naturaleza material. Todo el mundo ha recibido de la naturaleza material un determinado tipo de cuerpo, conforme a las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios.

ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания всех живых существ, которые словно сидят в машине, созданной материальной энергией» (Б.-г., 18.61). Верховная Личность Бога, Сверхдуша, присутствует в сердце живого существа и в соответствии с его желаниями дает ему различные тела, позволяющие исполнить эти желания. Тело — это своего рода механизм, в котором душа скитается по материальному миру, гонимая несбыточными мечтами о счастье, вынужденная снова и снова рождаться в разных телах, болеть, стареть и умирать. Каждый действует, чтобы осуществить какой-то замысел, какое-то желание, однако, занимаясь такой деятельностью, ни в начале, ни в середине, ни в конце человек не чувствует себя счастливым. Наоборот, как только человек начинает осуществлять свои замыслы, он становится несчастным. Поэтому не нужно пытаться улучшить свое положение в материальном мире: нам все равно это не удастся. Ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ карта̄хам ити манйате. Замыслы, в соответствии с которыми человек действует, неосуществимы, и тем не менее ему кажется, что с помощью своих усилий он сможет жить лучше. Веды учат, что не надо пытаться приумножить свое счастье в этом мире или уменьшить число страданий — такие попытки ничего не дадут. Тасйаива хетох̣ прайатета ковидах̣. Вместо того чтобы стараться улучшить свое материальное положение, — которое все равно не изменишь, — нужно идти путем самоосознания. Какие бы усилия человек ни прилагал, он испытает ровно столько счастья и горя, сколько ему суждено. Поэтому лучше использовать время для того, чтобы совершенствоваться духовно, развивая в себе сознание Кришны. Человеческая жизнь слишком ценна, чтобы растрачивать ее впустую. Лучше обрести в этой жизни сознание Кришны, чем прожить ее в погоне за призрачным материальным счастьем.

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están situadas como en una máquina hecha de energía material» (Bg. 18.61). La Suprema Personalidad de Dios, la Superalma, está en el corazón de todos; el Señor atiende al deseo de la entidad viviente y le facilita lo necesario para que actúe de acuerdo con sus ambiciones, en distintas clases de cuerpos. El cuerpo es como un instrumento mediante el cual la entidad viviente actúa conforme a sus ilusorios deseos de felicidad, y, como consecuencia, experimenta los sufrimientos del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, en distintas formas de vida. Todo el mundo actúa a partir de algún plan, alguna ambición personal, pero lo cierto es que, desde el principio hasta el final, no hay un solo momento de felicidad. Por el contrario, el mismo instante en que decidimos poner en práctica nuestros propios planes señala el comienzo de una vida de sufrimientos. No debemos esforzarnos mucho en eliminar la infelicidad que nos trae la vida, ya que nada podemos hacer al respecto. Ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate. Basamos nuestros actos en ambiciones que son ilusorias, pero, aun así, pensamos que de ese modo mejorarán nuestras circunstancias materiales. Los Vedas enseñan que los esfuerzos por lograr más felicidad o menos sufrimiento son inútiles. Tasyaiva hetoḥ prayateta kovidaḥ: Debemos esforzarnos en la autorrealización, y no en la imposible tarea de mejorar nuestra situación económica. La felicidad y los sufrimientos que tenemos destinados, los obtendremos sin mayores esfuerzos; son cosas que no se pueden cambiar. Por lo tanto, es mejor consagrar el tiempo al progreso en la vida espiritual consciente de Kṛṣṇa. No debemos desperdiciar nuestra valiosa vida humana. Mejor emplearla en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, sin ambicionar falsas felicidades.