Skip to main content

ТЕКСТ 27

VERSO 27

Текст

Texto

джн̃а̄нам̇ тад этад амалам̇ дурава̄пам а̄ха
на̄ра̄йан̣о нара-сакхах̣ кила на̄рада̄йа
эка̄нтина̄м̇ бхагаватас тад акин̃чана̄на̄м̇
па̄да̄равинда-раджаса̄плута-дехина̄м̇ сйа̄т
jñānaṁ tad etad amalaṁ duravāpam āha
nārāyaṇo nara-sakhaḥ kila nāradāya
ekāntināṁ bhagavatas tad akiñcanānāṁ
pādāravinda-rajasāpluta-dehināṁ syāt

Пословный перевод

Sinônimos

джн̃а̄нам — знание; тат — то; этат — это; амалам — свободное от мирской скверны; дурава̄пам — то, которое очень трудно постичь (без милости преданного); а̄ха — поведал; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна, Личность Бога; нара-сакхах̣ — друг всех живых существ (особенно людей); кила — несомненно; на̄рада̄йа — великому мудрецу Нараде; эка̄нтина̄м — тех, кто всецело вручил себя Верховной Личности Бога; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; тат — то (знание); акин̃чана̄на̄м — тех, кто не претендует ни на какую материальную собственность; па̄да-аравинда — с лотосных стоп Господа; раджаса̄ — пылью; а̄плута — омыты; дехина̄м — тех, чьи тела; сйа̄т — может быть.

jñānam — conhecimento; tat — este; etat — isto; amalam — sem contaminação material; duravāpam — muito difícil de se entender (sem a misericórdia do devoto); āha — explicou; nārāyaṇaḥ — Senhor Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus; nara-sakhaḥ — o amigo de todas as entidades vivas (especialmente dos seres humanos); kila — decerto; nāradāya — ao grande sábio Nārada; ekāntinām — daqueles que se renderam exclusivamente à Suprema Personalidade de Deus; bhagavataḥ — referente à Suprema Personalidade de Deus; tat — este (conhecimento); akiñcanānām — que não arrogam a si o direito de posses materiais; pāda-aravinda — dos pés de lótus do Senhor; rajasā — com a poeira; āpluta — banhados; dehinām — cujos corpos; syāt — é possível.

Перевод

Tradução

Верховный Господь Нараяна, друг и благожелатель всех живых существ, открыл эти духовные истины великому мудрецу Нараде. Без милости такого святого, как Нарада, необычайно трудно проникнуть в тайны этой сокровенной науки, однако любой, кто примет покровительство одного из духовных учителей — преемников Нарады, — непременно сумеет постичь ее.

Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o amigo benquerente de todas as entidades vivas, explicou outrora este conhecimento ao grande sábio Nārada. Quem não receber a misericórdia de uma pessoa santa como Nārada encontrará extrema dificuldade de entender este conhecimento, mas todo aquele que tenha se refugiado na sucessão discipular de Nārada pode compreender este conhecimento confidencial.

Комментарий

Comentário

В этом стихе Махараджа Прахлада говорит, что проникнуть в тайны духовной науки чрезвычайно трудно, однако ее легко сможет постичь тот, кто примет покровительство чистого преданного. Суть этого сокровенного знания изложена в конце «Бхагавад-гиты», где Господь говорит: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь любые разновидности религии и просто предайся Мне». Это знание — величайшая тайна, и все же оно откроется тому, кто постарается постичь Верховную Личность Бога с помощью авторитетного наставника, принадлежащего к цепи духовных учителей — преемников Нарады. Махараджа Прахлада заверил сыновей демонов, что, хотя постичь эту науку способен только святой, подобный Нараде, им не стоит унывать, ибо те, кто сделает Нараду (а не мирских учителей) своим прибежищем, тоже сумеют понять ее. Для этого вовсе не требуется высокого происхождения. Все живые существа на духовном уровне чисты, так что любой, кто по милости духовного учителя поднимется на этот уровень, тоже сможет постичь сокровенные истины.

SIGNIFICADO—Aqui se afirma que este conhecimento confidencial é extremamente difícil de ser entendido, mas é fácil de ser compreendido por alguém que se refugia em um devoto puro. Este conhecimento confidencial também é mencionado no final da Bhagavad-gītā, onde o Senhor diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todas as variedades de religião e simplesmente rende-te a Mim.” Este conhecimento é um segredo extremamente confidencial, mas pode ser compreendido por aquele que se aproxima da Suprema Personalidade de Deus através do agente fidedigno, o mestre espiritual na sucessão discipular oriunda de Nārada. Prahlāda Mahārāja queria incutir nos filhos dos demônios que, embora esse conhecimento fosse acessível apenas a pessoas santas como Nārada, eles não deveriam ficar desapontados, pois quem se refugia em Nārada e relega os professores materiais tem condições de entender esse conhecimento. Essa compreensão independe de ascendência nobre. Na plataforma espiritual, a entidade viva é certamente pura, de modo que qualquer pessoa que, pela graça do mestre espiritual, alcança a plataforma espiritual, também poderá compreender este conhecimento confidencial.