Skip to main content

ТЕКСТ 6

VERSO 6

Текст

Texto

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
ш́рутва̄ путра-гиро даитйах̣
пара-пакша-сама̄хита̄х̣
джаха̄са буддхир ба̄ла̄на̄м̇
бхидйате пара-буддхибхих̣
śrī-nārada uvāca
śrutvā putra-giro daityaḥ
para-pakṣa-samāhitāḥ
jahāsa buddhir bālānāṁ
bhidyate para-buddhibhiḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; ш́рутва̄ — услышав; путра-гирах̣ — назидательные слова сына; даитйах̣ — Хираньякашипу; пара-пакша — к недругам; сама̄хита̄х̣ — выказывающий доверие; джаха̄са — рассмеялся; буддхих̣ — разум; ба̄ла̄на̄м — маленьких детей; бхидйате — оскверняется; пара-буддхибхих̣ — наставлениями недругов.

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni disse; śrutvā — ouvindo; putra-giraḥ — as palavras instrutivas de seu filho; daityaḥ — Hiraṇyakaśipu; para-pakṣa — ao lado do inimigo; samāhitāḥ — inteiramente fiel; jahāsa — sorriu; buddhiḥ — a inteligência; bālānām — de menininhos; bhidyate — é corrompida; para-buddhibhiḥ — pelas instruções do grupo inimigo.

Перевод

Tradução

Нарада Муни продолжал: Когда Хираньякашипу, царь демонов, услышал от Махараджи Прахлады слова о самоосознании и преданном служении Господу — слова, говорившие о приверженности Прахлады к врагам отца, — он рассмеялся и сказал: «Вот как поучения недругов губят детский разум».

Nãrada Muni continuou: Quando Prahlāda Mahārāja falou sobre o caminho da autorrealização em serviço devocional, mostrando sua fidelidade ao partido dos inimigos de seu pai, Hiraṇyakaśipu, o rei dos demônios, ouviu as palavras de Prahlāda e, sorrindo, disse o seguinte: “É essa a inteligência das crianças corrompidas pelas palavras dos inimigos.”

Комментарий

Comentário

Хираньякашипу, поскольку был демоном, считал Господа Вишну и Его преданных своими врагами. Вот почему в этом стихе употреблено слово пара-пакша («на стороне врага»). Хираньякашипу никогда не соглашался с тем, что говорит Вишну, или Кришна. Более того, разумные слова вайшнавов приводили его в ярость. Господь Вишну, Шри Кришна, призывает: сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие обязанности и вручи себя Мне», — однако демоны наподобие Хираньякашипу никогда не соглашаются сделать это. И потому Кришна говорит о них:

SIGNIFICADO—Hiraṇyakaśipu, sendo um demônio, sempre consideraria o Senhor Viṣṇu e Seus devotos como inimigos dele. Portanto, usa-se aqui a palavra para-pakṣa (“partidário do inimigo”). Hiraṇyakaśipu jamais concordou com as palavras de Viṣṇu, ou Kṛṣṇa. Ao contrário, ele ficava furioso com a inteligência do vaiṣṇava. O Senhor Viṣṇu, o Senhor Kṛṣṇa, diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todos os outros deveres e rende-te a Mim”, mas os demônios, como Hiraṇyakaśipu, nunca concordam em adotar esse procedimento. Portanto, Kṛṣṇa afirma:

на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

«Безнадежно глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне» (Б.-г., 7.15). Хираньякашипу — типичное олицетворение асура-бхавы, безбожной природы. Подобные ему существа, будучи мудхами и нарадхамами, то есть глупцами и негодяями, худшими из людей, ни за что не соглашаются признавать Вишну Верховным Господом и не хотят Ему предаваться. Увидев, что его сын Прахлада попал под вражеское влияние, Хираньякашипу пришел в гнев. Он тут же распорядился, чтобы в покои Прахлады не пускали ни одного святого, подобного Нараде, иначе эти святые совсем испортят мальчика своими вайшнавскими наставлениями.

“Os canalhas que são grosseiramente tolos, que são os mais baixos da humanidade, cujo conhecimento é roubado pela ilusão e que compartilham da natureza ateísta dos demônios, não se rendem a Mim.” (Bhagavad-gītā 7.15) O asura-bhāva, a natureza ateísta, tem em Hiraṇyakaśipu seu representante direto. Tais pessoas, sendo mūḍha e narādhama – tolos e patifes, os mais baixos dos homens –, jamais aceitariam Viṣṇu como o Supremo e jamais se renderiam a Ele. Hiraṇyakaśipu, naturalmente, ficou cada vez mais irado diante do fato de que seu filho Prahlāda estivesse sendo influenciado pelo grupo dos inimigos. Portanto, ele ordenou que pessoas santas como Nārada não tivessem permissão de entrar na residência de seu filho, pois, se ele não decretasse essa ordem, Prahlāda continuaria sendo corrompido pelas instruções vaiṣṇavas.