Skip to main content

ТЕКСТ 6

Sloka 6

Текст

Verš

ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
ш́рутва̄ путра-гиро даитйах̣
пара-пакша-сама̄хита̄х̣
джаха̄са буддхир ба̄ла̄на̄м̇
бхидйате пара-буддхибхих̣
śrī-nārada uvāca
śrutvā putra-giro daityaḥ
para-pakṣa-samāhitāḥ
jahāsa buddhir bālānāṁ
bhidyate para-buddhibhiḥ

Пословный перевод

Synonyma

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; ш́рутва̄ — услышав; путра-гирах̣ — назидательные слова сына; даитйах̣ — Хираньякашипу; пара-пакша — к недругам; сама̄хита̄х̣ — выказывающий доверие; джаха̄са — рассмеялся; буддхих̣ — разум; ба̄ла̄на̄м — маленьких детей; бхидйате — оскверняется; пара-буддхибхих̣ — наставлениями недругов.

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni řekl; śrutvā — když slyšel; putra-giraḥ — poučná slova svého syna; daityaḥ — Hiraṇyakaśipu; para-pakṣa — na straně nepřítele; samāhitāḥ — plný víry; jahāsa — smál se; buddhiḥ — inteligence; bālānām — malých chlapců; bhidyate — je znečištěna; para-buddhibhiḥ — pokyny nepřátel.

Перевод

Překlad

Нарада Муни продолжал: Когда Хираньякашипу, царь демонов, услышал от Махараджи Прахлады слова о самоосознании и преданном служении Господу — слова, говорившие о приверженности Прахлады к врагам отца, — он рассмеялся и сказал: «Вот как поучения недругов губят детский разум».

Nārada Muni pokračoval: Když Prahlāda Mahārāja promluvil o cestě seberealizace oddanou službou — a tak se projevil jako věrný stoupenec otcových nepřátel — Hiraṇyakaśipu, král démonů, vyslechl jeho slova a se smíchem pravil: “Takto slova nepřítele ničí inteligenci dětí!”

Комментарий

Význam

Хираньякашипу, поскольку был демоном, считал Господа Вишну и Его преданных своими врагами. Вот почему в этом стихе употреблено слово пара-пакша («на стороне врага»). Хираньякашипу никогда не соглашался с тем, что говорит Вишну, или Кришна. Более того, разумные слова вайшнавов приводили его в ярость. Господь Вишну, Шри Кришна, призывает: сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие обязанности и вручи себя Мне», — однако демоны наподобие Хираньякашипу никогда не соглашаются сделать это. И потому Кришна говорит о них:

Hiraṇyakaśipu byl démon, a tak neustále považoval Pána Viṣṇua a Jeho oddané za své nepřátele. Proto se zde objevuje slovo para-pakṣa, “na straně nepřítele”. Hiraṇyakaśipu nikdy nesouhlasil se slovy Viṣṇua či Kṛṣṇy. Inteligence vaiṣṇavů v něm naopak vzbuzovala hněv. Pán Viṣṇu, Kṛṣṇa, prohlašuje: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Zřekni se všech ostatních povinností a odevzdej se Mně.” Démoni, jako je Hiraṇyakaśipu, na to však nikdy nepřistoupí. Proto Kṛṣṇa říká:

на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄х̣
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄
а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄х̣
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

«Безнадежно глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне» (Б.-г., 7.15). Хираньякашипу — типичное олицетворение асура-бхавы, безбожной природы. Подобные ему существа, будучи мудхами и нарадхамами, то есть глупцами и негодяями, худшими из людей, ни за что не соглашаются признавать Вишну Верховным Господом и не хотят Ему предаваться. Увидев, что его сын Прахлада попал под вражеское влияние, Хираньякашипу пришел в гнев. Он тут же распорядился, чтобы в покои Прахлады не пускали ни одного святого, подобного Нараде, иначе эти святые совсем испортят мальчика своими вайшнавскими наставлениями.

“Ničemové, kteří jsou naprosto hloupí, nejnižší z lidí, ti, jež o poznání připravila iluze, a ti, kteří přijímají ateistickou povahu démonů, se Mi neodevzdávají.” (Bg. 7.15) Hiraṇyakaśipu přímo ztělesňuje asura-bhāvu, ateistickou povahu. Mūḍhové a narādhamové — hlupáci a darebáci, nejnižší z lidí — nikdy neuznávají Viṣṇua za Nejvyššího a neodevzdávají se Mu. Hiraṇyakaśipu přirozeně stále více zuřil, že jeho syn Prahlāda je ovlivněn propagandou nepřátel. Vyžádal si proto, aby do Prahlādových komnat nebyl dovolen přístup světcům, jako je Nārada — tak by ho mohlo vaišnavské učení ještě více zkazit.