Skip to main content

Ш́рӣмад-бха̄гаватам 7.3.9-10

Текст

sṛṣṭvā carācaram idaṁ
tapo-yoga-samādhinā
adhyāste sarva-dhiṣṇyebhyaḥ
parameṣṭhī nijāsanam
tad ahaṁ vardhamānena
tapo-yoga-samādhinā
kālātmanoś ca nityatvāt
sādhayiṣye tathātmanaḥ

Пословный перевод

ср̣шт̣ва̄ — создав; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; идам — это; тапах̣ — благодаря аскезе; йога — и мистической силе; сама̄дхина̄ — погружением в транс; адхйа̄сте — занимает; сарва- дхишн̣йебхйах̣ — всех планет, в том числе райских; парамешт̣хӣ — Господь Брахма; ниджа-а̄санам — свой трон; тат — поэтому; ахам — я; вардхама̄нена — нарастающим; тапах̣ — благодаря аскезе; йога — и мистическим способностям; сама̄дхина̄ — погружением в транс; ка̄ла — времени; а̄тманох̣ — и души; ча — и; нитйатва̄т — благодаря вечности; са̄дхайишйе — достигну; татха̄ — так же; а̄тманах̣ — своего.

Перевод

«Господь Брахма, величайшая личность во вселенной, достиг своего высокого положения, предаваясь суровой аскезе, развивая мистические силы и погружаясь в транс. Так ему удалось создать эту вселенную и стать в ней самым почитаемым полубогом. Я вечен, время тоже вечно, поэтому на протяжении многих жизней я буду стремиться к такому же аскетизму, мистическому могуществу и глубокой медитации и в конце концов займу пост Господа Брахмы».

Комментарий

Хираньякашипу вознамерился занять пост Господа Брахмы, однако он не мог этого сделать, потому что Брахма живет очень долго. В «Бхагавад-гите» (8.17) сказано: сахасра-йуга- парйантам ахар йад брахман̣о видух̣ — тысяча юг составляет один день Брахмы. Поскольку жизнь Брахмы длится так долго, у Хираньякашипу не было никакой возможности занять его пост. Однако он рассудил, что раз и душа (атма), и время вечны, то, даже если ему не удастся занять этот пост в одной жизни, он будет подвергать себя аскезе жизнь за жизнью, пока наконец не достигнет своей цели.