Skip to main content

ТЕКСТ 15

VERSO 15

Текст

Texto

дхарма̄ртхам апи нехета
йа̄тра̄ртхам̇ ва̄дхано дханам
анӣха̄нӣхама̄насйа
маха̄хер ива вр̣ттида̄
dharmārtham api neheta
yātrārthaṁ vādhano dhanam
anīhānīhamānasya
mahāher iva vṛttidā

Пословный перевод

Sinônimos

дхарма-артхам — успеха в религиозной деятельности и благосостояния; апи — поистине; на — не; ӣхета — пусть не старается (достичь); йа̄тра̄-артхам — сколько надо (для удовлетворения насущных потребностей); ва̄ — либо; адханах̣ — бедный; дханам — денег; анӣха̄ — отсутствие желаний; анӣхама̄насйа — того, кто не пытается зарабатывать себе на жизнь; маха̄-ахех̣ — огромной змеи (питона); ива — как; вр̣тти-да̄ — дающее все необходимое для жизни, не прилагая к этому усилий.

dharma-artham — em religião ou desenvolvimento econômico; api — na verdade; na — não; īheta — deve tentar obter; yātrā-artham — apenas para se manter vivo; — ou; adhanaḥ — alguém que não tenha riqueza; dhanam — dinheiro; anīhā — a ausência de desejos; anīhamānasya — de alguém que não se esforça nem mesmo para sobreviver; mahā-aheḥ — a grande serpente conhecida como píton; iva — como; vṛtti- — que obtém seus meios de subsistência sem empreender esforços.

Перевод

Tradução

Даже если человек беден, он не должен пытаться улучшить свое материальное положение лишь ради того, чтобы прокормить себя или прослыть великим религиозным деятелем. Подобно огромному питону, который лежит на одном месте и без всяких усилий получает необходимую пищу, человек, свободный от желаний, не прилагая никаких усилий, получает все, что ему нужно для жизни.

Mesmo que um homem seja pobre, ele não deve se esforçar por melhorar sua condição econômica apenas para se manter vivo ou para se tornar um religioso famoso. Assim como um grande píton que, embora viva em um lugar e não se esforce para subsistir, obtém o alimento necessário para se manter vivo, alguém que não tem desejos também consegue seus meios de subsistência mesmo sem empreender esforços.

Комментарий

Comentário

Цель человеческой жизни состоит только в том, чтобы развить в себе сознание Кришны. Иначе нет смысла зарабатывать на жизнь. Нарада Муни объясняет это на примере огромного питона, который лежит на одном месте и никогда не ищет себе источников существования, однако по милости Господа получает все необходимое. Нарада Муни дал такой совет: тасйаива хетох̣ прайатета ковидах̣ (Бхаг., 1.5.18) — человек должен заботиться только о том, чтобы углублять свое сознание Кришны. Нет смысла стремиться к каким-то иным занятиям, даже ради пропитания. Многие великие души жили именно так. Например, Мадхавендра Пури никогда ни у кого не просил поесть. А Шукадева Госвами говорит: касма̄д бхаджанти кавайо дхана-дурмада̄ндха̄н. Зачем просить о чем-то людей, ослепленных своими богатствами? Лучше полагаться на Кришну, и Он все даст. Участники Движения сознания Кришны, будь они грихастхи или санньяси, преисполнившись решимости, должны стараться расширять Движение, и Кришна обеспечит их всем необходимым. В этой связи хорошо помнить о том, как добывает себе пропитание питон (аджагара-вритти). Даже если человек очень беден, он просто должен совершенствоваться в сознании Кришны и не тратить силы на то, чтобы заработать себе на жизнь.

SIGNIFICADOA vida humana simplesmente se destina a que desenvolvamos consciência de Kṛṣṇa. Ninguém sequer precisa sair em busca dos meios de subsistência. Isso é ilustrado aqui através do exemplo do grande píton, que fica em um só lugar e, nunca saindo por aí para ganhar os meios de subsistência com os quais possa manter-se, mesmo assim, ele subsiste pela graça do Senhor. Como aconselha Nārada Muni (Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.18), tasyaiva hetoḥ prayateta kovidaḥ: todos devem simplesmente se esforçar por aumentar sua consciência de Kṛṣṇa. Ninguém deve desejar fazer alguma outra coisa, nem mesmo lutar para conseguir seus meios de subsistência. Existem muitos e muitos exemplos de pessoas que tomaram essa atitude. Mādhavendra Purī, por exemplo, jamais ia ter com alguém para lhe pedir comida. Śukadeva Gosvāmī também disse que kasmād bhajanti kavayo dhana-durmadāndhān. Por que alguém deveria aproximar-se de uma pessoa que se cegou com a riqueza? Em vez disso, todos devem depender de Kṛṣṇa, e Ele dará tudo. Todos os membros do nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, sejam eles gṛhasthas, sejam eles sannyāsīs, devem tentar espalhar o movimento da consciência de Kṛṣṇa com determinação, e Kṛṣṇa suprirá todas as necessidades. O processo de ājagara-vṛtti, o meio de subsistência do píton, é muito apreciado a esse respeito. Muito embora alguém seja muito pobre, tudo o que ele deve fazer é tentar avançar em consciência de Kṛṣṇa e não ficar se esforçando por ganhar seus meios de subsistência.