ШБ 7.13.36

विराग: सर्वकामेभ्य: शिक्षितो मे मधुव्रतात् ।
कृच्छ्राप्तं मधुवद्वित्तं हत्वाप्यन्यो हरेत्पतिम् ॥ ३६ ॥
вира̄гах̣ сарва-ка̄мебхйах̣
ш́икшито ме мадху-врата̄т
кр̣ччхра̄птам̇ мадхувад виттам̇
хатва̄пй анйо харет патим

Пословный перевод

вира̄гах̣отрешенность; сарва-ка̄мебхйах̣от всех материальных желаний; ш́икшитах̣преподана; мемне; мадху-врата̄тот пчелы; кр̣ччхрас трудом; а̄птамдобытые; мадху-ватподобные меду («сладкие как мед»); виттамденьги; хатва̄убив; апидаже; анйах̣другой; харетзаберет; патимвладельца.

Перевод

Наблюдая за пчелой, я понял, что, хотя деньги кажутся человеку слаще меда, их не следует копить, ибо любой может убить обладателя денег и забрать их себе.

Комментарий

Мед, хранящийся в сотах, отбирают у пчел силой. Точно так же человек, который копит деньги, должен понимать, что из-за этих денег власти могут причинять ему неприятности, не говоря уже о том, что его могут обокрасть или даже убить. Говорится, что в Кали-югу сами правители, вместо того чтобы охранять сбережения своих подданных, будут забирать их себе, используя силу закона. Вот почему ученый брахман решил не копить деньги. У человека должно быть ровно столько денег, сколько ему требуется на ближайшие расходы. Нет никакого смысла иметь большие деньги и все время бояться, что их отнимут грабители или правительство.