Skip to main content

ТЕКСТ 21

VERSO 21

Текст

Texto

ш́рӣ-дева̄ ӯчух̣
ва̄йв-амбара̄гнй-ап-кшитайас три-лока̄
брахма̄дайо йе вайам удвиджантах̣
хара̄ма йасмаи балим антако ’сау
бибхети йасма̄д аран̣ам̇ тато нах̣
śrī-devā ūcuḥ
vāyv-ambarāgny-ap-kṣitayas tri-lokā
brahmādayo ye vayam udvijantaḥ
harāma yasmai balim antako ’sau
bibheti yasmād araṇaṁ tato naḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; ва̄йу — состоящих из воздуха; амбара — эфира; агни — огня; ап — воды; кшитайах̣ — и земли; три-лока̄х̣ — три мира; брахма-а̄дайах̣ — начиная с Господа Брахмы; йе — которые; вайам — мы; удвиджантах̣ — страшащиеся; хара̄ма — приносим; йасмаи — которой; балим — дань; антаках̣ — губительница-смерть; асау — то; бибхети — боится; йасма̄т — которого; аран̣ам — прибежище; татах̣ — поэтому; нах̣ — наше.

śrī-devāḥ ūcuḥ — os semideuses disseram; vāyu — compostos de ar; ambara — céu; agni — fogo; ap — água; kṣitayaḥ — e terra; tri-lokāḥ — os três mundos; brahma-ādayaḥ — começando com o senhor Brahmā; ye — quem; vayam — nós; udvijantaḥ — tendo muito medo; harāma — oferecemos; yasmai — a quem; balim — presentes; antakaḥ — o destruidor, a morte; asau — isto; bibheti — teme; yasmāt — de quem; araṇam — refúgio; tataḥ — portanto; naḥ — nosso.

Перевод

Tradução

Полубоги сказали: Нам, полубогам во главе с Господом Брахмой, подвластны все стихии, из которых созданы три мира: эфир, воздух, огонь, вода и земля. Но все же мы трепещем в страхе перед временем и потому пытаемся умилостивить время своими делами, повинуясь его воле. Однако время само страшится Верховного Господа. Так давайте же воздадим почтение тому, кто один способен уберечь нас от всех опасностей!

Os semideuses disseram: Os três mundos foram criados pelos cinco elementos – a saber, éter, ar, fogo, água e terra –, os quais são controlados por vários semideuses, começando com o senhor Brahmā. Tendo muito medo de que o fator tempo acabe com a nossa existência, oferecemos dádivas ao tempo, executando o trabalho que o tempo nos impõe. Contudo, o próprio fator tempo teme a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, adoremos esse Senhor Supremo, pois apenas Ele pode conceder-nos completa proteção.

Комментарий

Comentário

Когда возникает угроза для жизни, следует обращаться за помощью к Верховной Личности Бога. Ему поклоняются даже полубоги во главе с Брахмой, хотя они сами повелевают различными стихиями материального мира. Слова бибхети йасма̄т свидетельствуют о том, что и демоны, какими бы великими и могущественными они ни были, испытывают страх перед Всевышним. Полубоги, страшась смерти, в этих молитвах просят Господа о спасении. Хотя бег времени наводит ужас на всех нас, но сам страх боится Верховного Господа, которого поэтому называют абхая, бесстрашным. Только покровительство Господа способно даровать подлинное бесстрашие, и потому полубоги решили обратиться за помощью именно к Нему.

SIGNIFICADO—Quando alguém teme ser morto, deve refugiar-se na Suprema Personalidade de Deus. Ele é adorado por todos os semideuses, começando com Brahmā, embora eles estejam encarregados dos vários elementos deste mundo material. As palavras bibheti yasmāt indicam que todos os demônios, não importando quão grandes e poderosos sejam, temem a Suprema Personalidade de Deus. Receando a morte, os semideuses se refugiaram no Senhor e Lhe ofereceram essas orações. Embora o fator tempo amedronte todos, o medo personificado teme o Senhor Supremo, que, portanto, é conhecido como abhaya, o destemido. Refugiar-se no Senhor Supremo traz verdadeiro destemor, daí os semideuses terem-se decidido pelo refúgio no Senhor.