Skip to main content

ТЕКСТ 21

Text 21

Текст

Texto

ш́рӣ-дева̄ ӯчух̣
ва̄йв-амбара̄гнй-ап-кшитайас три-лока̄
брахма̄дайо йе вайам удвиджантах̣
хара̄ма йасмаи балим антако ’сау
бибхети йасма̄д аран̣ам̇ тато нах̣
śrī-devā ūcuḥ
vāyv-ambarāgny-ap-kṣitayas tri-lokā
brahmādayo ye vayam udvijantaḥ
harāma yasmai balim antako ’sau
bibheti yasmād araṇaṁ tato naḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-дева̄х̣ ӯчух̣ — полубоги сказали; ва̄йу — состоящих из воздуха; амбара — эфира; агни — огня; ап — воды; кшитайах̣ — и земли; три-лока̄х̣ — три мира; брахма-а̄дайах̣ — начиная с Господа Брахмы; йе — которые; вайам — мы; удвиджантах̣ — страшащиеся; хара̄ма — приносим; йасмаи — которой; балим — дань; антаках̣ — губительница-смерть; асау — то; бибхети — боится; йасма̄т — которого; аран̣ам — прибежище; татах̣ — поэтому; нах̣ — наше.

śrī-devāḥ ūcuḥ — los semidioses dijeron; vāyu — compuestos de aire; ambara — cielo; agni — fuego; ap — agua; kṣitayaḥ — y tierra; tri-lokāḥ — los tres mundos; brahma-ādayaḥ — comenzando con el Señor Brahmā; ye — quien; vayam — nosotros; udvijantaḥ — que sentimos mucho temor; harāma — ofrecemos; yasmai — a quien; balim — ofrenda; antakaḥ — el destructor, la muerte; asau — esos; bibheti — miedos; yasmāt — de quien; araṇam — refugio; tataḥ — por lo tanto; naḥ — nuestro.

Перевод

Traducción

Полубоги сказали: Нам, полубогам во главе с Господом Брахмой, подвластны все стихии, из которых созданы три мира: эфир, воздух, огонь, вода и земля. Но все же мы трепещем в страхе перед временем и потому пытаемся умилостивить время своими делами, повинуясь его воле. Однако время само страшится Верховного Господа. Так давайте же воздадим почтение тому, кто один способен уберечь нас от всех опасностей!

Los semidioses dijeron: Los tres mundos son creados por los cinco elementos —éter, aire, fuego, agua y tierra—, que están bajo el control de diversos semidioses, comenzando con el Señor Brahmā. Nos atemoriza pensar que el factor tiempo vaya a poner fin a nuestra existencia, y por ello presentamos ofrendas al tiempo, realizando nuestras actividades conforme a sus dictados. Sin embargo, el propio factor tiempo siente temor de la Suprema Personalidad de Dios. Así pues, adoremos ahora a ese Señor Supremo, pues solo Él nos puede brindar plena protección.

Комментарий

Significado

Когда возникает угроза для жизни, следует обращаться за помощью к Верховной Личности Бога. Ему поклоняются даже полубоги во главе с Брахмой, хотя они сами повелевают различными стихиями материального мира. Слова бибхети йасма̄т свидетельствуют о том, что и демоны, какими бы великими и могущественными они ни были, испытывают страх перед Всевышним. Полубоги, страшась смерти, в этих молитвах просят Господа о спасении. Хотя бег времени наводит ужас на всех нас, но сам страх боится Верховного Господа, которого поэтому называют абхая, бесстрашным. Только покровительство Господа способно даровать подлинное бесстрашие, и потому полубоги решили обратиться за помощью именно к Нему.

Quien teme ser matado, tiene que refugiarse en la Suprema Personalidad de Dios. A Él Le adoran todos los semidioses, comenzando con Brahmā, a pesar de estar encargados de los diversos elementos del mundo material. Las palabras bibheti yasmāt indican que todos los demonios, por grandes y poderosos que sean, temen a la Suprema Personalidad de Dios. Los semidioses, temerosos de la muerte, se refugiaron en el Señor y Le ofrecieron estas oraciones. El factor tiempo es temido por todos, pero la propia personificación del temor siente temor del Señor Supremo, a quien, por esa razón, se Le conoce con el nombre de abhaya, «libre de temor». Quien se refugia en el Señor Supremo queda verdaderamente libre de temor. Esa es la razón que llevó a los semidioses a refugiarse en el Señor.