ШБ 6.8.15

रक्षत्वसौ माध्वनि यज्ञकल्प:
स्वदंष्ट्रयोन्नीतधरो वराह: ।
रामोऽद्रिकूटेष्वथ विप्रवासे
सलक्ष्मणोऽव्याद् भरताग्रजोऽस्मान् ॥ १५ ॥
ракшатв асау ма̄дхвани йаджн̃а-калпах̣
сва-дам̇шт̣районнӣта-дхаро вара̄хах̣
ра̄мо ’дри-кӯт̣ешв атха виправа̄се
салакшман̣о ’вйа̄д бхарата̄граджо ’сма̄н

Пословный перевод

ракшатупусть защитит; асауОн (Господь); ма̄меня; адхванив пути; йаджн̃а-калпах̣постижимый с помощью жертвоприношений; сва-дам̇шт̣райа̄Своим клыком; уннӣтаподнята; дхарах̣тот, кем Земля; вара̄хах̣Господь Вепрь; ра̄мах̣Господь Рама; адри-кӯт̣ешуна горных вершинах; атхатакже; виправа̄сев чужой стране; са-лакшман̣ах̣со Своим братом Лакшманой; авйа̄тпусть защитит; бхарата-аграджах̣старший брат Махараджи Бхараты; асма̄нменя.

Перевод

Нетленного Верховного Господа величают Ягьешварой, ибо Его можно познать, совершая ведические жертвенные обряды. Явившись в образе вепря, Он поднял Землю со дна вселенского океана и держал ее на Своих острых клыках. Пусть же этот Господь Ягьешвара убережет меня в пути от встречи с разбойниками. На вершинах гор да пребуду я под защитой Господа Парашурамы, а в чужих краях пусть хранит меня старший брат Бхараты — Господь Рамачандра вместе со Своим братом Лакшманой.

Комментарий

Известно, что имя «Рама» носили три воплощения Господа: Парашурама (Джамадагнья), Господь Рамачандра и Господь Баларама. В этом стихе слова ра̄мо ’дри-кӯт̣ешв атха относятся к Господу Парашураме. А Господь Рамачандра упоминается здесь как брат Бхараты и Лакшманы.