Skip to main content

ТЕКСТ 25

VERSO 25

Текст

Texto

те ча питра̄ сама̄дишт̣а̄х̣
праджа̄-сарге дхр̣та-врата̄х̣
на̄ра̄йан̣а-саро джагмур
йатра сиддха̄х̣ сва-пӯрваджа̄х̣
te ca pitrā samādiṣṭāḥ
prajā-sarge dhṛta-vratāḥ
nārāyaṇa-saro jagmur
yatra siddhāḥ sva-pūrvajāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

те — они (Савалашвы); ча — и; питра̄ — от отца; сама̄дишт̣а̄х̣ — получившие приказание; праджа̄-сарге — в умножении числа обитателей мира; дхр̣та-врата̄х̣ — давшие обеты; на̄ра̄йан̣а-сарах̣ — к священному озеру Нараяна-сарас; джагмух̣ — отправились; йатра — где; сиддха̄х̣ — достигшие совершенства; сва-пӯрва-джа̄х̣ — их старшие братья (прежде были).

te — esses filhos (os Savalāśvas); ca — e; pitrā — pelo pai; samādiṣ­ṭāḥ — sendo mandados; prajā-sarge — de aumentar a progênie ou a população; dhṛta-vratāḥ — aceitaram votos; nārāyaṇa-saraḥ — o lago sagrado chamado Nārāyaṇa-saras; jagmuḥ — foram para; yatra — onde; siddhāḥ — aperfeiçoaram-se; sva-pūrva-jāḥ — seus irmãos mais velhos, que anteriormente haviam ido para lá.

Перевод

Tradução

И младшие сыновья Дакши, получив наказ отца обзавестись потомством, отправились к озеру Нараяна-сарас. В том святом месте, где их старшие братья, вняв наставлениям Нарады, достигли совершенства, Савалашвы дали суровые обеты.

Em acato à ordem dada por seu pai, segundo a qual deveriam gerar filhos, o segundo grupo de filhos também se dirigiu ao Nārāyaṇa­-saras, o mesmo lugar onde seus irmãos haviam alcançado a perfeição ao seguirem as instruções de Nārada. Submetendo-se a grandes votos de austeridade, os Savalāśvas permaneceram nesse lugar sagrado.

Комментарий

Comentário

Своих младших сыновей Праджапати Дакша направил туда же, где обрели совершенство его старшие сыновья. Дакшу не остановило то, что они тоже могли встретить Нараду и последовать его наставлениям. По ведическим традициям, прежде чем начинать семейную жизнь и обзаводиться потомством, надо обрести понимание духовных предметов, пройдя школу брахмачарьи. Заботясь о духовном воспитании своих детей, Праджапати Дакша отправил их к святому озеру, хотя у него и был повод опасаться, что, услышав наставления Нарады, они окажутся такими же разумными, как их старшие братья. Сознавая свой отцовский долг, Дакша без колебаний позволил сыновьям узнать о высшей цели жизни. Он предоставил им самим решать: либо вернуться домой, к Богу, либо прозябать в материальном мире, рождаясь среди разных форм жизни. Долг отца — привить детям духовную культуру, а какой путь они изберут, будет зависеть уже от них. Отец, желающий сыну блага, не станет препятствовать тому, чтобы он получил духовное воспитание в Движении сознания Кришны. Когда сын под руководством духовного учителя достигнет духовной зрелости, долг отца — дать сыну свободу выбора, полную свободу действий.

SIGNIFICADO—O prajāpati Dakṣa enviou seu segundo grupo de filhos ao mesmo lugar onde seus outros filhos obtiveram a perfeição. Ele não hesitou em enviar seu segundo grupo de filhos ao mesmo local, embora eles também pudessem tornar-se vítimas das instruções de Nārada. De acordo com a cultura védica, antes de entrar na vida familiar para gerar filhos, a pessoa, como brahmacārī, deve ser treinada na com­preensão espiritual. Esse é o sistema védico. Portanto, o prajāpati Dakṣa enviou seu segundo grupo de filhos para obter aperfeiçoa­mento cultural, apesar do risco de que, devido às instruções de Na­rada, eles pudessem tornar-se tão inteligentes como seus irmãos mais velhos. Como um pai zeloso, ele não hesitou em permitir que seus filhos recebessem instruções culturais atinentes à perfeição da vida; entre­gou a eles a decisão de escolher se prefeririam regressar ao lar, re­gressar ao Supremo, ou, então, neste mundo material, apodrecer em várias espécies de vida. Em todas as circunstâncias, cabe ao pai dar educação aos seus filhos, que mais tarde devem decidir o cami­nho a seguir. Os pais responsáveis não devem obstruir seus filhos que estão fazendo avanço cultural no convívio do movimento da consciência de Kṛṣṇa. Esse não é o dever do pai. O dever do pai é dar ao seu filho completa liberdade de fazer sua escolha após se tornar es­piritualmente avançado, deixando-o seguir as instruções do mestre espiritual.