ШБ 6.18.49

नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् ।
भुञ्जीतोदक्यया द‍ृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
ноччхишт̣ам̇ чан̣д̣ика̄ннам̇ ча
са̄мишам̇ вр̣шала̄хр̣там
бхун̃джӣтодакйайа̄ др̣шт̣ам̇
пибен на̄н̃джалина̄ тв апах̣

Пословный перевод

нане; уччхишт̣амобъедки; чан̣д̣ика̄-аннампищу, поднесенную богине Кали; чане; са-а̄мишамсодержащую мясо; вр̣шала-а̄хр̣тамподанную шудрой; <mi>бхун̃джӣтанадлежит есть; удакйайа̄женщиной в период месячных; др̣шт̣амувиденную; пибет нане следует пить; ан̃джалина̄из пригоршни; тутакже; апах̣воду..

Перевод

Тебе запрещается есть чужие объедки, пищу, преподнесенную богине Кали [Дурге], а также пищу, оскверненную мясом или рыбой. Ты не должна есть пищу, к которой прикасался шудра или на которую взглянула женщина в период месячных. Также не пей воду из пригоршни.

Комментарий

Обычно богине Кали подносят мясную и рыбную пищу, и потому Кашьяпа Муни строго запретил своей жене принимать остатки таких подношений. На самом деле вайшнав вообще не должен есть пищу, предложенную полубогам. Вайшнав принимает только прасад Господа Вишну. Так, ограничивая поведение своей жены Дити различными запретами, Кашьяпа Муни побуждает ее стать вайшнави.