ШБ 6.15.28

यत्पादमूलमुपसृत्य नरेन्द्र पूर्वे
शर्वादयो भ्रममिमं द्वितयं विसृज्य ।
सद्यस्तदीयमतुलानधिकं महित्वं
प्रापुर्भवानपि परं न चिरादुपैति ॥ २८ ॥
йат-па̄да-мӯлам упаср̣тйа нарендра пӯрве
ш́арва̄дайо бхрамам имам̇ двитайам̇ виср̣джйа
садйас тадӣйам атула̄надхикам̇ махитвам̇
пра̄пур бхава̄н апи парам̇ на чира̄д упаити

Пословный перевод

йат-па̄да-мӯламк лотосным стопам которого (Господа Санкаршаны); упаср̣тйапридя за прибежищем; нара-индрао царь; пӯрвепрежде; ш́арва-а̄дайах̣Господь Махадева и другие великие полубоги; бхрамамиллюзию; имамэту; двитайамзаключающуюся в двойственности; виср̣джйаотринув; садйах̣тотчас; тадӣйамЕго; атулаблагодаря несравненности; анадхикамнепревзойденную; махитвамславу; пра̄пух̣обрели; бхава̄нты; апитакже; парамвысшей обители; нане; чира̄тспустя долгое время; упаитидостигает.

Перевод

У лотосных стоп Санкаршаны, о царь, некогда нашли прибежище Господь Шива и другие полубоги. Так они мгновенно избавились от иллюзии, порожденной двойственностью, и обрели несравненную, непревзойденную славу великих святых. Вскоре такая награда ждет и тебя.

Комментарий


Так заканчиается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Святые Нарада и Ангира наставляют царя Читракету».