Skip to main content

ТЕКСТ 15

VERSO 15

Текст

Texto

саттвам̇ раджас тама ити
пракр̣тер на̄тмано гун̣а̄х̣
татра са̄кшин̣ам а̄тма̄нам̇
йо веда са на бадхйате
sattvaṁ rajas tama iti
prakṛter nātmano guṇāḥ
tatra sākṣiṇam ātmānaṁ
yo veda sa na badhyate

Пословный перевод

Sinônimos

саттвамгуна благости; раджах̣гуна страсти; тамах̣гуна невежества; ити — так; пракр̣тех̣ — материальной природы; на — не; а̄тманах̣ — души; гун̣а̄х̣ — качества; татра — в таком положении; са̄кшин̣ам — наблюдатель; а̄тма̄нам — душа; йах̣ — тот, кто; веда — знает; сах̣ — он; на — не; бадхйате — связан.

sattvam — o modo da bondade; rajaḥ — o modo da paixão; tamaḥ — o modo da ignorância; iti — assim; prakṛteḥ — da natureza material; na — não; ātmanaḥ — da alma espiritual; guṇāḥ — as qualidades; tatra — em tal posição; sākṣiṇam — um observador; ātmānam — o eu; yaḥ — todo aquele que; veda — saiba; saḥ — ele; na — não; badhyate — está atado.

Перевод

Tradução

Каждый, кому известно, что три гуны — благость, страсть и невежество — относятся только к материальной природе и не затрагивают душу, что сама чистая душа является лишь свидетелем деятельности этих гун и ее последствий, должен считаться освобожденной личностью, не связанной гунами природы.

Aquele que sabe que as três qualidades – bondade, paixão e ignorância – não são qualidades da alma, mas qualidades da natureza material, e que sabe que a alma pura é um simples observador das ações e reações dessas qualidades, deve ser tido como liberado. Ele não está atado a essas qualidades.

Комментарий

Comentário

Господь объясняет в «Бхагавад-гите» (18.54):

SIGNIFICADO—Como o Senhor explica na Bhagavad-gītā (18.54):

брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

«Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне». Достигнув уровня самоосознания, брахма-бхуты, человек начинает понимать, что вся его жизнь складывается из оскверняющего влияния гун материальной природы, но само живое существо, чистая душа, не имеет с этими гунами ничего общего.

В смерче материального существования все вокруг меняется с головокружительной быстротой, но тот, кому удается просто безмолвно наблюдать за происходящим в этой круговерти, является освобожденной душой. Подлинный признак освобожденной души — это ее способность, невзирая на разнообразие проявлений материальной энергии, невозмутимо пребывать в сознании Кришны. Такая освобожденная душа постоянно испытывает радость, ей нечего желать и не о чем сожалеть. И поскольку все приходит к нам по милости Верховного Господа, от которого мы зависим во всех отношениях, мы не должны принимать или отвергать что- либо только на том основании, что одни вещи нам нравятся, а другие нет; все следует принимать как милость Господа и в любых обстоятельствах оставаться непоколебимым.

“Aquele que está situado nessa posição transcendental compreende de imediato o Brahman Supremo e torna-se completamente feliz. Ele nunca se lamenta nem deseja ter nada, e é equânime para com todas as entidades vivas. Nesse estado, ele passa a Me prestar serviço devocional puro.” Ao atingir a autorrealização, ou fase brahma-bhūta, a pessoa sabe que tudo o que lhe acontece durante a vida se deve à influência da contaminação dos modos da natureza material. O ser vivo, a alma pura, nada tem a ver com esses modos. Em meio ao turbilhão de acontecimentos do mundo material, tudo muda muito depressa, mas aquele que permanece silencioso e simplesmente observa as ações e reações desse turbilhão deve ser tido como liberado. A verdadeira qualificação da alma liberada é que ela permanece consciente de Kṛṣṇa, sem se deixar perturbar pelas ações e reações da energia material. Tal pessoa liberada sempre está alegre. Nunca se lamenta nem aspira a nada. Como tudo é fornecido pelo Senhor Supremo, a entidade viva, que está sob inteira dependência dEle, não deve recusar nem aceitar nada em termos do gozo de seus próprios sentidos; ao con­trário, deve aceitar tudo como misericórdia do Senhor e permanecer estável em todas as circunstâncias.