ШБ 6.11.12

न सन्नवाहाय विषण्णचेतसे
प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा ।
इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श
वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
на санна-ва̄ха̄йа вишан̣н̣а-четасе
пра̄йун̇кта бхӯйах̣ са гада̄м̇ маха̄тма̄
индро ’мр̣та-сйанди-кара̄бхимарш́а-
вӣта-вйатха-кшата-ва̄хо ’ватастхе

Пословный перевод

нане; саннаобессилевшем; ва̄ха̄йавосседавшего на таком животном; вишан̣н̣а-четасес угрюмостью в сердце; пра̄йун̇ктапустил в ход; бхӯйах̣вновь; сах̣он (Вритрасура); гада̄мпалицу; маха̄-а̄тма̄великодушный (воздержавшийся от нанесения новых ударов огорченному и раздосадованному Индре); индрах̣Индра; амр̣та-сйанди-караруки, источающей нектар; абхимарш́априкосновением; вӣтаизбавленный; вйатхаот боли; кшатаи ран; ва̄хах̣его слон; аватастхевстали.

Перевод

При виде обессилевшего от ран слона и раздосадованного его ранением Индры великодушный Вритрасура, следуя законам религии, опустил вновь занесенную было над ними палицу. Пользуясь передышкой, Индра коснулся ран слона своей рукой, источающей нектар. Раны слона тотчас затянулись, а боль прошла. Поднявшись с земли, слон и наездник безмолвно встали перед демоном.