ШБ 6.11.12
Деванагари
न सन्नवाहाय विषण्णचेतसे
प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा ।
इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श
वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा ।
इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श
वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
Текст стиха
на санна-ва̄ха̄йа вишан̣н̣а-четасе
пра̄йун̇кта бхӯйах̣ са гада̄м̇ маха̄тма̄
индро ’мр̣та-сйанди-кара̄бхимарш́а-
вӣта-вйатха-кшата-ва̄хо ’ватастхе
пра̄йун̇кта бхӯйах̣ са гада̄м̇ маха̄тма̄
индро ’мр̣та-сйанди-кара̄бхимарш́а-
вӣта-вйатха-кшата-ва̄хо ’ватастхе
Пословный перевод
на — не; санна — обессилевшем; ва̄ха̄йа — восседавшего на таком животном; вишан̣н̣а-четасе — с угрюмостью в сердце; пра̄йун̇кта — пустил в ход; бхӯйах̣ — вновь; сах̣ — он (Вритрасура); гада̄м — палицу; маха̄-а̄тма̄ — великодушный (воздержавшийся от нанесения новых ударов огорченному и раздосадованному Индре); индрах̣ — Индра; амр̣та-сйанди-кара — руки, источающей нектар; абхимарш́а — прикосновением; вӣта — избавленный; вйатха — от боли; кшата — и ран; ва̄хах̣ — его слон; аватастхе — встали.
Перевод
При виде обессилевшего от ран слона и раздосадованного его ранением Индры великодушный Вритрасура, следуя законам религии, опустил вновь занесенную было над ними палицу. Пользуясь передышкой, Индра коснулся ран слона своей рукой, источающей нектар. Раны слона тотчас затянулись, а боль прошла. Поднявшись с земли, слон и наездник безмолвно встали перед демоном.