ШБ 5.26.28

यस्त्विह वा अनृतं वदति साक्ष्ये द्रव्यविनिमये दाने वा कथञ्चित्स वै प्रेत्य नरकेऽवीचिमत्यध:शिरा निरवकाशे योजनशतोच्छ्रायाद् गिरिमूर्ध्न: सम्पात्यते यत्र जलमिव स्थलमश्मपृष्ठमवभासते तदवीचिमत्तिलशो विशीर्यमाणशरीरो न म्रियमाण: पुनरारोपितो निपतति ॥ २८ ॥
йас тв иха ва̄ анр̣там̇ вадати са̄кшйе дравйа-винимайе да̄не ва̄ катхан̃чит са ваи претйа нараке ’вӣчиматй адхах̣-ш́ира̄ ниравака̄ш́е йоджана-ш́аточчхра̄йа̄д гири-мӯрдхнах̣ сампа̄тйате йатра джалам ива стхалам аш́ма-пр̣шт̣хам авабха̄сате тад авӣчимат тилаш́о виш́ӣрйама̄н̣а-ш́арӣро на мрийама̄н̣ах̣ пунар а̄ропито нипатати.

Пословный перевод

йах̣который; туа; ихав этой жизни; ва̄или; анр̣тамложь; вадатиговорит; са̄кшйесвидетельствуя; дравйа-винимайепри обмене товаром; да̄непри раздаче милостыни; ва̄или; катхан̃читкаким-то образом; сах̣тот; ваипоистине; претйаумерев; наракев ад; авӣчиматиАвичимат («безводный»); адхах̣-ш́ира̄х̣вниз головой; ниравака̄ш́ебез поддержки; йоджана-ш́атасто йоджан; уччхра̄йа̄твысота которой; гиригоры́; мӯрдхнах̣с вершины; сампа̄тйатесбрасываемый; йатрагде; джалам ивасловно вода; стхаламземля; аш́ма- пр̣шт̣хамимеющая каменную поверхность; авабха̄сатекажется; татта; авӣчиматна которой нет воды (волн); тилаш́ах̣на мелкие (размером с семечко) кусочки; виш́ӣрйама̄н̣аразбиваемое; ш́арӣрах̣тело; на мрийама̄н̣ах̣не умирающее; пунах̣снова; а̄ропитах̣поднятое (на вершину); нипататипадает.

Перевод

Того, кто лжесвидетельствует, мошенничает при заключении сделки или, пообещав дать пожертвование, не сдерживает своего слова, после смерти постигнет суровая кара. Слуги Ямараджи затаскивают такого грешника на вершину горы высотой в сто йоджан и бросают вниз головой в ад под названием Авичимат. В этом аду негде укрыться: кругом лишь голые скалы. Хотя по форме они напоминают морские волны, воды на всей планете нет ни капли, за что ее и назвали Авичимат, «безводной». Грешника снова и снова сбрасывают со скалы, и каждый раз тело его разбивается вдребезги, однако он не умирает, а продолжает без конца подвергаться этому жестокому наказанию.