ШБ 5.26.29

यस्त्विह वै विप्रो राजन्यो वैश्यो वा सोमपीथस्तत्कलत्रं वा सुरां व्रतस्थोऽपि वा पिबति प्रमादतस्तेषां निरयं नीतानामुरसि पदाऽऽक्रम्यास्ये वह्निना द्रवमाणं कार्ष्णायसं निषिञ्चन्ति ॥ २९ ॥
йас тв иха ваи випро ра̄джанйо ваиш́йо ва̄ сома-пӣтхас тат- калатрам̇ ва̄ сура̄м̇ врата-стхо ’пи ва̄ пибати прама̄датас теша̄м̇ нирайам̇ нӣта̄на̄м ураси пада̄крамйа̄сйе вахнина̄ дравама̄н̣ам̇ ка̄ршн̣а̄йасам̇ нишин̃чанти.

Пословный перевод

йах̣который; туа; ихав этой жизни; ваипоистине; випрах̣ученый брахман; <mi>ра̄джанйах̣кшатрий; <mi>ваиш́йах̣вайшья; ва̄или; сома-пӣтхах̣пьющий сома-расу; татего; калатрамжена; ва̄или; сура̄мхмельное; врата-стхах̣давший обет; апинесомненно; ва̄или; пибатипьет; прама̄датах̣под влиянием иллюзии; теша̄мих; нирайамв ад; нӣта̄на̄мприведенных; урасина грудь; пада̄ногой; а̄крамйанаступив; асйев рот; вахнина̄огнем; дравама̄н̣амрасплавленное; ка̄ршн̣а̄йасамжелезо; нишин̃чантивливают..

Перевод

Брахмана или жену брахмана, которые питают пристрастие к хмельному, посланцы Ямараджи бросают в ад Аяхпана. Туда же попадают те, кто предается этому пороку во время исполнения священного обета, а также кшатрии и вайшьи, которые под влиянием иллюзии пьют сома-расу. В Аяхпане слуги Ямараджи, встав грешникам на грудь, вливают им в горло расплавленное железо.

Комментарий

Человек не имеет права называть себя брахманом и при этом совершать всевозможные грехи, особенно пить спиртное. Брахманы, кшатрии и вайшьи должны вести себя так, как подобает их сословию. Если же они скатываются до уровня шудр, для которых выпивка считается в порядке вещей, их ждет наказание, описанное в этом стихе.