ШБ 5.21.8-9

तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्‍लोचति यत्र क्‍वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
татратйа̄на̄м̇ диваса-мадхйан̇гата эва сада̄дитйас тапати савйена̄чалам̇ дакшин̣ена кароти. йатродети тасйа ха сама̄на-сӯтра- нипа̄те нимлочати йатра квачана сйандена̄бхитапати тасйа хаиша сама̄на-сӯтра-нипа̄те прасва̄пайати татра гатам̇ на паш́йанти йе там̇ саманупаш́йеран.

Пословный перевод

татратйа̄на̄мживущих там (на горе Меру); диваса-мадхйан̇гатах̣расположенное как в полдень; эвапоистине; сада̄всегда; а̄дитйах̣Солнце; тапатигреет; савйенавлево; ачаламгоры (Сумеру); дакшин̣енавправо (ветер дует в правую сторону, заставляя Солнце двигаться в том же направлении); каротидвижется; йатрагде; удетивосходит; тасйатого (положения); ханесомненно; сама̄на-сӯтра-нипа̄тев диаметрально противоположной точке; нимлочатизаходит; йатрагде; квачанагде-то; сйанденас испариной; абхитапатигреет (в полдень); тасйатого; ханесомненно; эшах̣это (Солнце); сама̄на-сӯтра-нипа̄тев диаметрально противоположной точке; прасва̄пайатиусыпляет (как в полночь); татратам; гатамушедшего; на паш́йантине видят; йекоторые; тамто (заход солнца); саманупаш́йеранувидят.

Перевод

Тем, кто обитает на горе Сумеру, всегда очень тепло, как в полдень, потому что Солнце все время находится у них над головой. Обычно Солнце движется против часовой стрелки, навстречу зодиакальным созвездиям, так что Сумеру остается слева от него, но иногда, под порывами ветра дакшинаварта, оно меняет свой курс и движется по часовой стрелке — тогда гора оказывается справа от него. Когда Солнце восходит с одной стороны Сумеру, то с другой стороны, в точке, диаметрально противоположной точке восхода, можно наблюдать его закат, а когда с одной стороны Солнце достигает зенита, то с другой стороны, в диаметрально противоположной точке, наступает полночь. Если жители областей, расположенных по одну сторону Сумеру, наблюдают закат, то по другую сторону горы, в диаметрально противоположной точке, закат, разумеется, не виден.