Skip to main content

ТЕКСТ 1

VERSO 1

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
бхаратасйа̄тмаджах̣ суматир на̄ма̄бхихито йам у ха ва̄ва кечит па̄кхан̣д̣ина р̣шабха-падавӣм анувартама̄нам̇ ча̄на̄рйа̄ аведа-сама̄мна̄та̄м̇ девата̄м̇ сва-манӣшайа̄ па̄пӣйасйа̄ калау калпайишйанти.
śrī-śuka uvāca
bharatasyātmajaḥ sumatir nāmābhihito yam u ha vāva kecit pākhaṇḍina ṛṣabha-padavīm anuvartamānaṁ cānāryā aveda-samāmnātāṁ devatāṁ sva-manīṣayā pāpīyasyā kalau kalpayiṣyanti.

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; а̄тма-джах̣ — сын; суматих̣ на̄ма-абхихитах̣ — тот, кому было дано имя Сумати; йам — которого; у ха ва̄ва — поистине; кечит — некоторые; па̄кхан̣д̣инах̣ — атеисты, или люди, не обладающие ведическим знанием; р̣шабха-падавӣм — <&> по пути царя Ришабхадевы; анувартама̄нам — следующего; ча — <&> и; ана̄рйа̄х̣ — не относящиеся к ариям, то есть к тем, кто строго следует предписаниям Вед; аведа-сама̄мна̄та̄м — не упомянутым в Ведах; девата̄м — Господом Буддой или каким-то другим буддийским божеством; сва-манӣшайа̄ — своей фантазией; па̄пӣйасйа̄ — <&> очень греховной; калау — в эпоху Кали; калпайишйанти — вообразят.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuou a falar; bharatasya — de Bharata Mahārāja; ātma-jaḥ — o filho; sumatiḥ nāmaabhihitaḥ — chamado Sumati; yam — quem; u ha vāva — na verdade; kecit — alguns; pākhaṇḍinaḥ — ateístas, homens desprovidos de conhecimento védico; ṛṣabha-padavīm — o caminho traçado pelo rei Ṛṣabhadeva; anuvartamānam — seguindo; ca — e; anāryāḥ — não pertencendo aos arianos que seguem à risca os princípios védicos; aveda-samāmnātām — não enumerado nos Vedas; devatām — como sendo o senhor Buddha ou uma deidade budista semelhante; sva-manīṣayā — pela própria especulação mental deles; pāpīyasyā — muito pecaminosos; kalau — nesta era de Kali; kalpayiṣyanti — imaginarão.

Перевод

Tradução

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Одного из сыновей Махараджи Бхараты звали Сумати. Он шел путем, указанным Ришабхадевой, однако в будущем найдутся невежды, которые вообразят, будто он — сам Господь Будда. Такие люди — закоренелые безбожники. Они погрязнут в грехах и будут превратно толковать наставления Вед, чтобы оправдать свои порочные действия. Основываясь на своих собственных домыслах, они объявят Сумати Господом Буддхадевой и будут призывать всех следовать его примеру.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continuou: O filho de Mahārāja Bharata conhecido como Sumati seguiu o caminho traçado por Ṛṣabhadeva, mas algumas pessoas inescrupulosas julgavam que ele fosse o próprio senhor Buddha. Essas pessoas, que na verdade eram ateístas de má índole, querendo encontrar respaldo para as suas atividades, adotaram de uma forma imaginária e perversa os princípios védicos. Assim, essas pessoas pecaminosas aceitaram Sumati como o senhor Buddhadeva e propagaram a teoria de que todos devem seguir os princípios de Sumati. Dessa maneira, eles ficaram ao capricho da invenção mental.

Комментарий

Comentário

Истинные арии строго следуют предписаниям Вед. Сейчас, в Кали-югу, многие именуют себя ариями, — например, есть общество под названием «Арья-самаджа»*. Однако его членам неведом подлинный смысл ведического знания, которое передается по парампаре. Руководители этого общества не признают авторитет истинных ачарьев, но при этом провозглашают себя поборниками ведической культуры. На самом же деле они не следуют ведическим принципам. Подобно членам «Арья-самаджи» джайнисты не выполяют предписаний Вед и никак не связаны с Господом Буддой. Они пытаются подражать Сумати и хотят, чтобы их тоже считали преемниками Ришабхадевы. Вайшнавы никогда не общаются с ними, поскольку эти люди отвергают путь, указанный в Ведах. В «Бхагавад-гите» (15.15) Кришна говорит: ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣ — «Истинная цель изучения Вед — постичь Меня». Именно к этому призывают все ведические писания. Тот, кто не знает о величии Господа Кришны, недостоин называться арием. Господь Будда, воплощение Господа Кришны, избрал для проповеди бхагавата-дхармы особую тактику. Подавляющее большинство тех, кому он проповедовал, были атеистами, а атеист ни за что не согласится признать существование Бога. Поэтому Господь Будда говорил, что Бога нет, но при этом давал своим последователям наставления, позволяющие им духовно развиваться. Иными словами, Господь Будда прибег к хитрости: он говорил, что Бога нет, хотя сам был воплощением Бога.

* «Общество ариев». (Прим. переводчика.)

SIGNIFICADO—Aqueles que são arianos seguem estritamente os princípios védicos, mas, nesta era de Kali, floresceu uma comunidade conhecida como ārya-samāja, que ignora o quanto os Vedas são importantes dentro do sistema de paramparā. Seus líderes difamam todos os ācāryas autênticos e apresentam-se como os verdadeiros seguidores dos princípios védicos. Esses ācāryas que não seguem os princípios védicos são atualmente conhecidos como ārya-samājas, ou jainistas. Eles não apenas deixam de seguir os princípios védicos, como também não têm relação alguma com o senhor Buddha. Imitando o comportamento de Sumati, eles alegam ser descendentes de Ṛṣabhadeva. Os vaiṣṇavas cuidadosamente evitam a companhia dessas pessoas que ignoram o caminho dos Vedas. Na Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa diz que vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: “A verdadeira finalidade dos Vedas é fazer as pessoas compreender-Me.” Este é o preceito de todos os textos védicos. Quem desconhece a grandeza do Senhor Kṛṣṇa não pode ser aceito como ariano. O senhor Buddha, uma encarnação do Senhor Kṛṣṇa, adotou um determinado processo para propagar a filosofia do bhāgavata-dharma. Ele a pregou quase exclusivamente entre os ateístas. Os ateístas não querem Deus algum, daí o senhor Buddha ter dito que Deus não existe, mas adotou os meios para que seus seguidores se beneficiassem com suas instruções. Logo, ele pregou de maneira equívoca, dizendo que Deus não existe. Todavia, ele próprio era uma encarnação de Deus.