Skip to main content

ТЕКСТ 8

VERSO 8

Текст

Texto

атха када̄чин нива̄са-па̄нӣйа-дравин̣а̄дй-анека̄тмопаджӣвана̄бхинивеш́а этасйа̄м̇ сам̇са̄ра̄т̣авйа̄м итас татах̣ паридха̄вати.
atha kadācin nivāsa-pānīya-draviṇādy-anekātmopajīvanābhiniveśa etasyāṁ saṁsārāṭavyām itas tataḥ paridhāvati.

Пословный перевод

Sinônimos

атха — так; када̄чит — иногда; нива̄са — жильем; па̄нӣйа — водой; дравин̣а — имуществом; а̄ди — и т. д.; анека — многообразными вещами; а̄тма-упаджӣвана — которые считаются необходимыми для поддержания души в теле; абхинивеш́ах̣ — целиком поглощенный; этасйа̄м — в этой; сам̇са̄ра-ат̣авйа̄м — материальной вселенной, подобной огромному лесу; итах̣ татах̣ — туда-сюда; паридха̄вати — бегает.

atha — dessa maneira; kadācit — às vezes; nivāsa — residência; pānīya — água; draviṇa — riqueza; ādi — e assim por diante; aneka — em vários itens; ātma-upajīvana — que são considerados necessários para a manutenção da vida; abhiniveśaḥ — uma pessoa inteiramente absorta; etasyām — nisto; saṁsāra-aṭavyām — do mundo material, que é como uma grande floresta; itaḥ tataḥ — aqui e ali; paridhāvati — corre em volta.

Перевод

Tradução

Временами обусловленная душа целиком поглощена поисками жилья, а также воды, денег и всего прочего, что необходимо для жизни. Думая о том, как удовлетворить свои насущные потребности, она забывает о своем истинном предназначении и не зная отдыха рыщет по лесу материального бытия.

Às vezes, a alma condicionada se preocupa em se prover de residência ou apartamento e em obter um suprimento de água e riquezas a fim de manter seu corpo. Absorta em satisfazer tantas demandas, ela se esquece de tudo e corre perpetuamente em volta da floresta da existência material.

Комментарий

Comentário

В самом начале этой главы обусловленная душа сравнивается с небогатым торговцем, который пришел в лес запастись разными дешевыми товарами, чтобы потом выгодно продать их в городе. Такая душа настолько поглощена заботами о своем теле, что забывает о своих вечных отношениях с Кришной и думает лишь о том, как окружить это тело всевозможными удобствами. Поэтому она занимается исключительно материальной деятельностью. Не зная, в чем смысл жизни, она непрестанно скитается по материальному миру и выбиваясь из сил пытается удовлетворить потребности своего тела. Материалистичным людям неведома истинная цель жизни; даже обеспечив себя всем необходимым, они придумывают новые, искусственные потребности и таким образом все больше запутываются в сетях материальной жизни. Неугомонный ум убеждает их, что им нужны все новые и новые материальные блага. Таким людям не проникнуть в тайну законов природы. В «Бхагавад-гите» (3.27) сказано:

SIGNIFICADO—Como se mencionou no começo, um homem pobre, pertencente à comunidade mercantil, vai à floresta para obter algumas mercadorias baratas a fim de trazê-las de volta à cidade e lucrar com a venda das mesmas. Ele está tão absorto em pensar em manter-se vivo que, esquecendo-se de sua relação original com Kṛṣṇa, tudo o que faz é buscar confortos físicos. Assim, as atividades materiais são a única ocupação em que a alma condicionada se estabelece. Desconhecendo a meta da vida, o materialista vaga perpetuamente pela existência material, lutando para satisfazer as exigências da vida. Mesmo que satisfaça essas demandas, como não compreende a meta da vida, ele inventa necessidades artificiais e, dessa maneira, enreda-se cada vez mais. Ele cria uma situação mental através da qual necessita de uma quantidade progressiva de confortos. O materialista não conhece o segredo dos processos da natureza. Como se confirma na Bhagavad-gītā (3.27):

пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Под влиянием вожделения живое существо развивает образ мыслей, побуждающий его наслаждаться жизнью в материальном мире. Так оно все глубже увязает в трясине материального существования, получает одно за другим различные тела и страдает.

“Confusa, a alma espiritual que está sob a influência do falso ego julga-se a autora das atividades que, de fato, são executadas pelos três modos da natureza material.” Devido ao desejo luxurioso, a entidade viva cria determinada situação mental através da qual deseja desfrutar deste mundo material. Assim, ela se enreda, entra em diferentes corpos e sofre dentro deles.