ŚB 5.14.8

अथ कदाचिन्निवासपानीयद्रविणाद्यनेकात्मोपजीवनाभिनिवेश एतस्यां संसाराटव्यामितस्तत: परिधावति ॥ ८ ॥
atha kadācin nivāsa-pānīya-draviṇādy-anekātmopajīvanābhiniveśa etasyāṁ saṁsārāṭavyām itas tataḥ paridhāvati.

Synonyms

athadessa maneira; kadācitàs vezes; nivāsaresidência; pānīyaágua; draviṇariqueza; ādie assim por diante; anekaem vários itens; ātma-upajīvanaque são considerados necessários para a manutenção da vida; abhiniveśaḥuma pessoa inteiramente absorta; etasyāmnisto; saṁsāra-aṭavyāmdo mundo material, que é como uma grande floresta; itaḥ tataḥaqui e ali; paridhāvaticorre em volta.

Translation

Às vezes, a alma condicionada se preocupa em se prover de residência ou apartamento e em obter um suprimento de água e riquezas a fim de manter seu corpo. Absorta em satisfazer tantas demandas, ela se esquece de tudo e corre perpetuamente em volta da floresta da existência material.

Purport

SIGNIFICADO—Como se mencionou no começo, um homem pobre, pertencente à comunidade mercantil, vai à floresta para obter algumas mercadorias baratas a fim de trazê-las de volta à cidade e lucrar com a venda das mesmas. Ele está tão absorto em pensar em manter-se vivo que, esquecendo-se de sua relação original com Kṛṣṇa, tudo o que faz é buscar confortos físicos. Assim, as atividades materiais são a única ocupação em que a alma condicionada se estabelece. Desconhecendo a meta da vida, o materialista vaga perpetuamente pela existência material, lutando para satisfazer as exigências da vida. Mesmo que satisfaça essas demandas, como não compreende a meta da vida, ele inventa necessidades artificiais e, dessa maneira, enreda-se cada vez mais. Ele cria uma situação mental através da qual necessita de uma quantidade progressiva de confortos. O materialista não conhece o segredo dos processos da natureza. Como se confirma na Bhagavad-gītā (3.27):
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
“Confusa, a alma espiritual que está sob a influência do falso ego julga-se a autora das atividades que, de fato, são executadas pelos três modos da natureza material.” Devido ao desejo luxurioso, a entidade viva cria determinada situação mental através da qual deseja desfrutar deste mundo material. Assim, ela se enreda, entra em diferentes corpos e sofre dentro deles.