Skip to main content

ТЕКСТ 16

VERSO 16

Текст

Texto

апр̣тхаг-дхарма-ш́ӣла̄на̄м̇
сарвеша̄м̇ вах̣ сумадхйама̄
апр̣тхаг-дхарма-ш́ӣлейам̇
бхӯйа̄т патнй арпита̄ш́айа̄
apṛthag-dharma-śīlānāṁ
sarveṣāṁ vaḥ sumadhyamā
apṛthag-dharma-śīleyaṁ
bhūyāt patny arpitāśayā

Пословный перевод

Sinônimos

апр̣тхак — не имеющий отличий; дхарма — занятие; ш́ӣла̄на̄м — чей характер; сарвеша̄м — все; вах̣ — вы; су-мадхйама̄ — девушка с тонкой талией; апр̣тхак — не имеющий отличий; дхарма — занятие; ш́ӣла̄ — благонравная; ийам — эта; бхӯйа̄т — пусть станет; патнӣ — женой; арпита-а̄ш́айа̄ — безраздельно преданной.

apṛthak — sem diferenças; dharma — ocupação; śīlānām — cujo caráter; sarveṣām — todos; vaḥ — vós; su-madhyamā — uma moça cuja cintura é delgada; apṛthak — sem diferenças; dharma — ocupação; śīlā — bem-comportada; iyam — esta; bhūyāt — que ela se torne; patnī — esposa; arpita-āśayā — plenamente rendida.

Перевод

Tradução

Все вы братья, и характеры ваши схожи: каждый из вас предан Господу и послушен отцу. Девушка эта такого же нрава, как вы, и, кроме того, она безраздельно предана всем вам. Поскольку у вас с ней так много общего, вы, сыновья Прачинабархишата, находитесь с ней на одном уровне.

Todos vós, irmãos, sois da mesma natureza, sendo devotos e filhos obedientes de vosso pai. Do mesmo modo, esta moça também é da mesma classe e é dedicada a todos vós. Assim, tanto a moça quanto vós, os filhos do rei Prācīnabarhiṣat, estais na mesma plataforma, unidos em nome de um princípio comum.

Комментарий

Comentário

Согласно ведическим обычаям, у женщины не должно быть несколько мужей, хотя у мужчины может быть много жен. Но в особых случаях женщине позволяется иметь более одного мужа. Например, Драупади была замужем за пятью братьями- Пандавами. Так и в данном случае Верховный Господь велел всем сыновьям Прачинабархишата жениться на одной девушке, дочери великого мудреца Канду и Прамлочи. В особых случаях девушке разрешается иметь больше одного мужа при условии, что она сможет одинаково относиться к каждому из них. Обыкновенная женщина на это неспособна. Только наиболее достойным женщинам может быть позволено выйти замуж за более чем одного мужчину. Сейчас, в век Кали, найти такую женщину очень трудно. Поэтому в писаниях сказано: калау пан̃ча виварджайет. В эту эпоху женщине запрещено выходить замуж за брата своего мужа. Тем не менее в некоторых горных районах Индии этот обычай сохранился до сих пор.
Господь говорит: апр̣тхаг-дхарма-ш́ӣлейам̇ бхӯйа̄т патнй арпита̄ш́айа̄. Все становится возможным, если на то есть благословение Господа. В данном случае Господь дал девушке особое благословение: быть одинаково верной и преданной всем братьям. Как выполнять предписанные обязанности, не ставя перед собой иных целей, то есть исполнять апритхаг-дхарму, объясняется в «Бхагавад-гите». В «Бхагавад-гите» есть три основных раздела: карма- йога, гьяна-йога и бхакти-йога. Йога значит «деятельность ради удовлетворения Верховной Личности Бога». «Бхагавад-гита» (3.9) подтверждает это:

SIGNIFICADO—Segundo os princípios védicos, uma mulher não pode ter muitos esposos, embora um homem possa ter muitas esposas. Em casos especiais, contudo, observa-se que uma mulher tem mais de um esposo. Draupadī, por exemplo, casou-se com todos os cinco irmãos Pāṇḍavas. De forma semelhante, a Suprema Personalidade de Deus ordenou a todos os filhos de Prācīnabarhiṣat que desposas­sem a única filha do grande sábio Kaṇḍu e de Pramlocā. Em casos especiais, uma moça tem permissão de casar-se com mais de um homem, contanto que seja capaz de tratar seus esposos igualmente. Isso não é possível para uma mulher comum. Só a uma mulher especialmente qualificada pode-se permitir casar-se com mais de um esposo. Nesta era de Kali, é muito difícil encontrar uma mulher equânime dessa maneira. Logo, de acordo com a escritura, kalau pañca vivarjayet. Nesta era, proíbe-se a uma mulher que se case com o irmão de seu esposo. Esse costume ainda é observado em algumas regiões montanhosas da Índia. O Senhor diz que apṛthag-dharma­śīleyaṁ bhūyāt patny arpitāśayā. Com as bênçãos do Senhor, tudo é possível. O Senhor abençoou especialmente a moça a render-se igualmente a todos os irmãos. Apṛthag-dharma, signifi­cando “dever ocupacional sem diferença de propósitos”, é ensinado na Bhagavad-gītā. A Bhagavad-gītā divide-se em três seções básicas – karma-yoga, jñāna-yoga e bhakti-yoga. A palavra yoga sig­nifica “atuar em nome da Suprema Personalidade de Deus”. Como se confirma na Bhagavad-gītā (3.9):

йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara

«На всякую деятельность нужно смотреть как на жертвоприношение Вишну, иначе она привяжет живое существо к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, действуй ради удовлетворения Вишну, и ты никогда не станешь рабом материальных привязанностей».

“Deve-se realizar o trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho produz cativeiro neste mundo material. Portanto, ó filho de Kuntī, executa teus deveres prescritos para a satisfação dEle e, desta forma, sempre permanecerás livre do cativeiro.”

Исполняя предписанные обязанности, человек должен действовать ради удовлетворения ягья-пуруши, Верховной Личности Бога. Это называется апритхаг-дхармой. Разные части тела имеют различные функции, но цель их деятельности в конечном счете одна — поддерживать жизнедеятельность всего организма. Точно так же если мы будем действовать ради удовлетворения Верховной Личности Бога, то увидим, что все будут довольны нами. Мы должны идти по стопам Прачетов, единственная цель которых заключалась в том, чтобы удовлетворить Верховного Господа. Вот что такое апритхаг-дхарма. В «Бхагавад-гите» (18.66) сказано: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все религии и просто предайся Мне». Это советует нам Господь Кришна. У нас должна быть только одна цель — действовать в сознании Кришны ради удовлетворения Господа. Это и есть подлинное единство, или апритхаг-дхарма.

Alguém poderá agir de acordo com seu próprio dever ocupa­cional simplesmente para satisfazer o yajña-puruṣa, a Suprema Personalidade de Deus. Isso se chama apṛthag-dharma. Diferentes membros do corpo podem agir de diferentes maneiras, mas o objetivo básico de todos eles é manter todo o corpo. De modo seme­lhante, se trabalharmos para a satisfação da Suprema Personali­dade de Deus, observaremos que tudo estará resolvido. Devemos seguir os passos dos Pracetās, cujo único objetivo era satisfazer o Senhor Supremo. Isso se chama apṛthag-dharma. Segundo a Bhagavad-gītā (18.66), sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona toda variedade de religiões e simplesmente rende-te a Mim.” Esse é o conselho do Senhor Kṛṣṇa. Nossa única meta deve ser agir em consciência de Kṛṣṇa, para a satisfação do Senhor. Isso é unidade, ou apṛthag-dharma.