Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Text

на̄рада ува̄ча
саиника̄ бхайа-на̄мно йе
бархишман дишт̣а-ка̄рин̣ах̣
праджва̄ра-ка̄ла-канйа̄бхйа̄м̇
вичерур аванӣм има̄м
nārada uvāca
sainikā bhaya-nāmno ye
barhiṣman diṣṭa-kāriṇaḥ
prajvāra-kāla-kanyābhyāṁ
vicerur avanīm imām

Пословный перевод

Synonyms

на̄радах̣ ува̄ча — великий мудрец Нарада продолжал говорить; саиника̄х̣ — воины; бхайа-на̄мнах̣ — Бхаи (Страха); йе — все те, кто; бархишман — о царь Прачинабархишат; дишт̣а-ка̄рин̣ах̣ — подручные; праджва̄ра — с Праджварой; ка̄ла-канйа̄бхйа̄м — и с Калаканьей; вичерух̣ — странствовал; аванӣм — по земле; има̄м — этой.

nāradaḥ uvāca — the great sage Nārada continued to speak; sainikāḥ — the soldiers; bhaya-nāmnaḥ — of Bhaya (Fear); ye — all of them who; barhiṣman — O King Prācīnabarhiṣat; diṣṭa-kāriṇaḥ — the order carriers of death; prajvāra — with Prajvāra; kāla-kanyābhyām — and with Kālakanyā; viceruḥ — traveled; avanīm — on earth; imām — this.

Перевод

Translation

Великий мудрец Нарада продолжал: Дорогой царь Прачинабархишат, вскоре после этого царь яванов по имени Страх пустился странствовать по всему миру, сопровождаемый Праджварой, Калаканьей и своими воинами.

The great sage Nārada continued: My dear King Prācīnabarhiṣat, afterward the King of the Yavanas, whose name is fear itself, as well as Prajvāra, Kālakanyā, and his soldiers, began to travel all over the world.

Комментарий

Purport

Период жизни, предшествующий смерти, безусловно, очень опасен, потому что в это время на людей, как правило, нападает старческая немощь и всевозможные недуги. В этом стихе болезни, поражающие тело, сравнивают с воинами. Это не обычные воины: они действуют под началом царя яванов, который является их главнокомандующим, на что указывает употребленное здесь слово дишт̣а-ка̄рин̣ах̣. Когда человек молод, он не думает о старости и вволю наслаждается сексом, не зная о том, что подобные развлечения в конце жизни принесут ему всевозможные болезни, которые так измучат его тело, что он будет молить Бога о скорой смерти. Чем больше человек наслаждается сексом в молодости, тем больше страдает, когда наступает старость.

The period of life just prior to death is certainly very dangerous because usually at this time people are attacked by the weakness of old age as well as many kinds of disease. The diseases that attack the body are compared here to soldiers. These soldiers are not ordinary soldiers, for they are guided by the King of the Yavanas, who acts as their commander-in-chief. The word diṣṭa-kāriṇaḥ indicates that he is their commander. When a man is young, he does not care for old age but enjoys sex to the best of his satisfaction, not knowing that at the end of life his sexual indulgence will bring on various diseases, which so much disturb the body that one will pray for immediate death. The more one enjoys sex during youth, the more he suffers in old age.