ŚB 4.28.1

नारद उवाच
सैनिका भयनाम्नो ये बर्हिष्मन् दिष्टकारिण: ।
प्रज्वारकालकन्याभ्यां
विचेरुरवनीमिमाम् ॥ १ ॥
nārada uvāca
sainikā bhaya-nāmno ye
barhiṣman diṣṭa-kāriṇaḥ
prajvāra-kāla-kanyābhyāṁ
vicerur avanīm imām

Synonyma

nāradaḥ uvācavelký mudrc Nārada dále řekl; sainikāḥvojáci; bhaya-nāmnaḥBhayi (Strachu); yeti všichni, kteří; barhiṣmanó králi Prācīnabarhiṣate; diṣṭa-kāriṇaḥposlové smrti; prajvāras Prajvārou; kāla-kanyābhyāma s Kālakanyou; viceruḥcestovali; avanīmpo Zemi; imāmtéto.

Překlad

Velký mudrc Nārada pokračoval: Můj milý králi Prācīnabarhiṣate, král Yavanů, který se jmenuje Strach, a také Prajvāra, Kālakanyā a jeho vojáci poté začali cestovat po celém světě.

Význam

Období života, které těsně předchází smrti, je bezesporu velice nebezpečné, protože v tuto dobu lidi obvykle postihuje slabost stáří a také mnoho nemocí. Nemoci, které napadají tělo, jsou zde přirovnány k vojákům, ale nejsou to obyčejní vojáci, neboť je jako jejich hlavní velitel vede král Yavanů. To naznačuje slovo diṣṭa-kāriṇaḥ. Když je člověk mladý, nemyslí na stáří, ale užívá si sexu, jak jen může. Neví, že na konci života mu to způsobí různé nemoci, které budou natolik trýznit jeho tělo, že se bude modlit o okamžitou smrt. Čím více si člověk užívá sexu v mládí, tím více trpí ve stáří.