Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.28.1

Texto

nārada uvāca
sainikā bhaya-nāmno ye
barhiṣman diṣṭa-kāriṇaḥ
prajvāra-kāla-kanyābhyāṁ
vicerur avanīm imām

Palabra por palabra

nāradaḥ uvāca — el gran sabio Nārada continuó hablando; sainikāḥ — los soldados; bhaya-nāmnaḥ — de Bhaya (el Temor); ye — todos los cuales; barhiṣman — ¡oh, rey Prācīnabarhiṣat; diṣṭa-kāriṇaḥ — los mensajeros de la muerte; prajvāra — con Prajvāra; kāla-kanyābhyām — y con Kālakanyā; viceruḥ — viajaron; avanīm — por la Tierra; imām — esta.

Traducción

El gran sabio Nārada continuó: Mi querido rey Prācīnabarhiṣat, después de esto, el rey de los yavanas, cuyo otro nombre es Temor, viajó por todo el mundo junto con Prajvāra, Kālakanyā, y sus soldados.

Significado

El período de la vida inmediatamente anterior a la muerte es verdaderamente muy peligroso, ya que por entonces la persona tiene que sufrir la debilidad de la vejez y el ataque de muchas enfermedades. En este verso, a las enfermedades que atacan al cuerpo se comparan a soldados. No se trata de soldados corrientes, pues atacan bajo la guía del rey de los yavanas, que actúa como comandante en jefe. La palabra diṣṭa-kāriṇaḥ indica que él es su comandante. En la juventud, los hombres no se preocupan por la vejez, sino que tratan de saciar sus deseos de disfrute sexual, sin saber que, al final de la vida, esa promiscuidad sexual les va a traer muchas enfermedades, que perturbarán su cuerpo hasta el punto de hacerles rezar pidiendo la muerte. Cuanto más se disfruta de la vida sexual en la juventud, más se sufre en la vejez.