Skip to main content

ТЕКСТ 43

VERSO 43

Текст

Texto

нишпа̄диташ́ ча ка̄ртснйена
бхагавадбхир гхр̣н̣а̄лубхих̣
са̄дхӯччхишт̣ам̇ хи ме сарвам
а̄тмана̄ саха ким̇ даде
niṣpāditaś ca kārtsnyena
bhagavadbhir ghṛṇālubhiḥ
sādhūcchiṣṭaṁ hi me sarvam
ātmanā saha kiṁ dade

Пословный перевод

Sinônimos

нишпа̄дитах̣ ча — и это указание добросовестно выполнено; ка̄ртснйена — полностью; бхагавадбхих̣ — представителями Верховной Личности Бога; гхр̣н̣а̄лубхих̣ — исполненными сострадания; са̄дху-уччхишт̣ам — остатки трапезы святых личностей; хи — несомненно; ме — мое; сарвам — всё; а̄тмана̄ — сердце и душа; саха — вместе; ким — с чем; даде — отдам.

niṣpāditaḥ ca — também a ordem foi devidamente cumprida; kārtsnyena — por completo; bhagavadbhiḥ — pelos representantes da Suprema Personalidade de Deus; ghṛṇālubhiḥ — pelos mais compassivos; sādhu-ucchiṣṭam — restos dos alimentos de pessoas santas; hi — decerto; me — meu; sarvam — tudo; ātmanā — coração e alma; saha — com; kim — o que; dade — darei.

Перевод

Tradução

Дорогой брахман, ты совершенным образом исполнил повеление Господа, ибо ты так же сострадателен, как Он. Поэтому я обязан что-нибудь предложить тебе, но все, что у меня есть, — это остатки трапезы великих святых. Что же мне подарить тебе?

Meu querido brāhmaṇa, cumpriste a ordem perfeitamente porque também és tão compassivo como o Senhor. É meu dever, portanto, oferecer-te algo. Porém, não possuo nada exceto os restos do ali­mento comido por grandes pessoas santas. O que devo dar-te?

Комментарий

Comentário

В этом стихе особенно важным является слово са̄дхӯччхишт̣ам. Притху Махараджа получил свое царство от Бхригу и других великих мудрецов как остатки пищи с их стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. На людей одно за другим обрушивались всевозможные бедствия, поэтому великие святые во главе с Бхригу создали тело нового царя, Притху, из тела его умершего отца, царя Вены. И поскольку Махараджа Притху получил свое царство по милости великих святых, он не хотел снова делить его между святыми, в данном случае четырьмя Кумарами. Из любви к сыну отец может отдать ему остатки своей трапезы, но сын не должен вновь предлагать отцу его же объедки. В таком же положении оказался и Махараджа Притху: все, чем он владел, было объедками с чужого стола, и он не мог предложить это Кумарам. Тем не менее косвенно он предложил Кумарам все, что у него было, и Кумары распорядились его собственностью так, как сочли нужным. Более подробно об этом сказано в следующем стихе.

SIGNIFICADO—A palavra sādhūcchiṣṭam é significativa neste verso. Pṛthu Mahā­rāja obteve seu reino de grandes santos, como Bhṛgu e outros, assim como alguém consegue restos de alimentos. Após a morte do rei Vena, o mundo inteiro ficou sem um governante popular. Ocorriam tantas catástrofes que os grandes santos, liderados por Bhṛgu, criaram o corpo do rei Pṛthu a partir do corpo de seu pai morto, o rei Vena. Uma vez que o rei Pṛthu recebeu o reino em virtude da misericórdia de grandes santos, ele não queria dividir seu reino entre santos como os Kumāras. Quando um pai está comendo, ele pode, por compaixão, oferecer os restos de sua comida ao filho. Mesmo que o alimento já tenha sido mastigado pelo pai, não se pode oferecê-lo novamente ao pai. A posição de Pṛthu Mahārāja era algo assim; tudo o que ele possuía já fora mastigado, de maneira que ele não poderia oferecê-lo aos Kumāras. Indiretamente, contudo, ele ofereceu tudo que possuía aos Kumāras, e, em consequência disso, eles utilizariam as posses do rei da maneira que quisessem. O verso seguinte esclarece este assunto.